您目前的位置: 首页» 研究资料» 《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)争端解决章节(中英文对照)

《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)争端解决章节(中英文对照)

《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)争端解决章节

 

20201115日,在东亚合作领导人系列会议期间,15个成员国正式签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。这意味着世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区就此诞生。以下为《区域全面经济伙伴关系协定》第十九章争端解决的中英文对照版。

 

 

CHAPTER19 DISPUTE SETTLEMENT

第十九章争端解决

Article 19.1: Definitions

第一条定义

For the purposes of this Chapter:

就本章而言:

(a) Complaining Party means any Party or Parties that requests consultations pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations);

(一)起诉方指根据第十九章第六条(磋商)第一款请求磋商的任何一个或多个缔约方;

(b) Parties to the dispute means the Complaining Party and the Responding Party;

(二)争端各方指起诉方和被诉方;

(c) Party to the dispute means the Complaining Party or the Responding Party;

(三)争端方指起诉方或被诉方;

(d) Responding Party means any Party to which the request for consultations is made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations);

(四)被诉方指根据第十九章第六条(磋商)第一款被请求磋商的任何缔约方;

(e) Rules of Procedures means the Rules of Procedures for Panel Proceedings adopted by the RCEP Joint Committee; and

(五)《程序规则》指经RCEP联合委员会通过的《专家组程序规则》;以及

(f) Third Party means any Party that makes a notification pursuant to paragraph 2 of Article19.10 (Third Parties).

(六)第三方指根据第十九章第十条(第三方)第二款作出通报的任何缔约方。

 

Article 19.2: Objective

第二条 目标

The objective of this Chapter is to provide effective, efficient, and transparent rules and procedures for settlement of disputes arising under this Agreement.

本章的目标是为解决本协定项下产生的争端提供有效、高效和透明的规则与程序。

 

Article 19.3: Scope 1

第三条 范围1

1Non-violation complaints shall not be permitted under this Agreement.

1非违反之诉不得在本协定项下适用。

1. Unless otherwise provided in this Agreement, this Chapter shall apply:

一、除非本协定另有规定,本章应当适用于:

(a) to the settlement of disputes between Parties regarding the interpretation and application of this Agreement; and

(一)缔约方之间与本协定解释和适用相关的争端解决;以及

(b) when a Party considers that a measure of another Party is not in conformity with the obligations under this Agreement or that another Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement.

(二)一缔约方认为另一缔约方的措施与本协定项下的义务不相符或者另一缔约方未履行本协定项下的义务。

2. Subject to Article 19.5 (Choice of Forum), this Chapter shall be without prejudice to the rights of a Party to have recourse to dispute settlement procedures available under other agreements to which it is party.

二、在遵循第十九章第五条(场所的选择)规定的情况下,本章不得损害一缔约方诉诸其为缔约方的其他协定项下可获得的争端解决程序的权利。

 

Article 19.4: General Provisions

第四条 总则

1. This Agreement shall be interpreted in accordance with the customary rules of interpretation of public international law.

一、本协定应当依照国际公法解释的习惯规则进行解释。

2. With respect to any provision of the WTO Agreement that has been incorporated into this Agreement, the panel shall also consider relevant interpretations in reports of WTO panels and the WTO Appellate Body, adopted by the WTO Dispute Settlement Body. The findings and determinations of the panel cannot add to or diminishthe rights and obligations under this Agreement.2

二、关于纳入本协定的《WTO协定》的任何条款,专家组也应当考虑WTO争端解决机构通过的WTO专家组报告和WTO上诉机构报告中所作出的相关解释。专家组的裁定和决定不得增加或减少本协定项下的权利和义务。2

2 The Parties confirm that the first sentence of this paragraph does not prevent a panel from considering relevant interpretations in reports of WTO panels and the WTO Appellate Body adopted by the WTO Dispute Settlement Body, with respect to a provision of the WTO Agreement which is not incorporated into this Agreement.

缔约方确认本款第一句并不阻止专家组审议缔约方确认本款第一句并不阻止专家组审议WTOWTO争端解决机构通过的专家组报告和上诉争端解决机构通过的专家组报告和上诉机构报告中对没有纳入本协定中条款的相关解释。机构报告中对没有纳入本协定中条款的相关解释。

3. All notifications, requests, and replies made pursuant to this Chapter shall be in writing.

三、根据本章作出的所有通报、请求和答复应当采用书面形式。

4. The Parties to the dispute are encouraged at every stage of a dispute to make every effort through cooperation and consultations to reach a mutually agreed solution to the dispute.

Where a mutually agreed solution is reached, the terms and conditions of the agreement shall be jointly notified by the Parties to the dispute to the other Parties.

四、鼓励争端各方在争端的每一个阶段尽一切努力,通过合作和磋商,达成争端各方共同同意的争端解决办法。如共同同意的解决办法已经达成,则争端各方应当将同意的条款和条件共同通报其他缔约方。

5. Any period of time provided in this Chapter may be modified by agreement of the Parties to the dispute provided that any modification shall be without prejudice to the rights of the Third Parties provided in Article 19.10 (Third Parties).

五、本章规定的任何期限可以经争端各方同意后予以修改,只要任何修改不损害第十九章第十条(第三方)规定的第三方的权利。

6. The prompt settlement of disputes in which a Party considers that any benefits accruing to it directly or indirectly under this Agreement is being impaired by measures taken by another Party is essential to the effective functioning of this Agreement and the maintenance of a proper balance between the rights and obligations of the Parties.

六、在一缔约方认为其在此协定项下直接或间接获得的任何利益正在因另一缔约方采取的措施而减损的情况下,迅速解决此类争端对此协定的有效运作以及保持缔约方权利和义务的适当平衡是必要的。

 

Article 19.5: Choice of Forum

第五条 场所的选择

1. Where a dispute concerns substantially equivalent rights and obligations under this Agreement and another international trade or investment agreement to which the Parties to the dispute are party, the Complaining Party may select the forum in which to settle the dispute and that forum shall be used to the exclusion of other fora.

一、当争端涉及本协定项下和争端各方均为缔约方的另一国际贸易或投资协定项下实质相等的权利和义务时,起诉方可以选择解决争端的场所,并且应当在使用该场所的同时排除其他场所。

2. For the purposes of this Article, the Complaining Party shall be deemed to have selected the forum in which to settle the dispute when it has requested the establishment of a panel pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel) or requested the establishment of, or referred a matter to, a dispute settlement panel or tribunal under another international trade or investment agreement.

二、就本条而言,如起诉方根据第十九章第八条(设立专家组的请求)第一款请求设立专家组,或者在其他国际贸易或投资协定项下请求设立或者将一事项向争端解决专家组或裁判庭提交,起诉方应当被认为已经选择了解决争端的场所。

3. This Article shall not apply where the Parties to the dispute agree in writing that this Article shall not apply to a particular dispute.

三、如争端各方以书面形式同意本条不得适用于一特殊争端,则本条不得适用。

 

Article 19.6: Consultations

第六条磋商

1. Any Party may request consultations with any other Party with respect to any matter described in paragraph 1 of Article 19.3 (Scope). A Responding Party shall accord due consideration to a request for consultations made by a Complaining Party and shall accord adequate opportunity for such consultations.

一、任何缔约方可以要求与另一缔约方就第十九章第三条(范围)第一款所描述的任何事项进行磋商。一被诉方应当对一起诉方提出的磋商请求给予适当的考虑并应当给予此类磋商充分的机会。

2. Any request for consultations made pursuant to paragraph 1 shall give the reasons for the request, including identification of the measures at issue and an indication of the factual and legal basis for the complaint.

二、根据第一款提出的所有磋商请求应当说明提出请求的理由,包括确认争议措施,并且指出起诉的事实和法律基础。

3. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 to the other Parties.

三、该起诉方应当同时向其他缔约方提供一份根据第一款提出的磋商请求的副本。

4. The Responding Party shall immediately acknowledge its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1, by way of notification to the Complaining Party, indicating the date on which the request was received, otherwise the date when the request was made shall be deemed to be the date of the Responding Party’s receipt of the request. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.

四、该被诉方应当立即向该起诉方以通报的方式确认收到根据第一款提出的磋商请求,并且指明收到请求的日期,否则提出请求的日期应当被视为该被诉方收到请求的日期。该被诉方应当同时向其他缔约方提供一份通报的副本。

5. The Responding Party shall:

五、该被诉方应当:

(a) reply to the request for consultations made pursuant to paragraph 1 no later than seven days after the date of its receipt of the request; and

(一)不迟于收到根据第一款提出磋商请求之日后七天对该请求作出答复;以及

(b) simultaneously provide a copy of the reply to the other Parties.

(二)同时向其他缔约方提供一份该答复的副本。

6. The Responding Party shall enter into consultations no later than:

六、该被诉方应当在不迟于下列日期进行磋商:

(a) 15 days after the date of its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 in cases of urgency including those which concern perishable goods; or

(一)在紧急情况下,包括涉及易腐货物的情况,收到根据第一款提出磋商请求之日后15天;或者

(b) 30 days after the date of its receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 regarding any other matter.

(二)收到根据第一款就其他任何事项提出磋商请求之日后30天。

7. The Parties to the dispute shall engage in consultations in good faith and make every effort to reach a mutually agreed solution through consultations. To this end, the Parties to the dispute shall:

七、争端各方应当善意地进行磋商,并且尽一切努力通过磋商达成共同同意的解决办法。为此,争端各方应当:

(a) provide sufficient information in the course of consultations to enable a full examination of the matter, including how the measures at issue might affect the implementation or application of this Agreement;

(一)在磋商过程中提供充分的信息,以能够对该事项进行全面审查,包括争议措施可能如何影响本协定的实施和适用;

(b) treat any confidential or proprietary information exchanged in the course of consultations on the same basis as the Party providing the information; and

(二)在与提供该信息的缔约方相同的基础上,处理磋商过程中交换的任何保密和专有信息;以及

(c) endeavour to make available for the consultations personnel of their government agencies or other regulatory bodies who have responsibility for or expertise in the matter.

(三)努力使其对事项专门负责或拥有专业知识的政府机关或其他管理机构的人员可以参与磋商。

8. The consultations shall be confidential and without prejudice to the rights of any Party to the dispute in any further or other proceedings.

八、磋商应当保密,并且不得损害任何争端方在任何进一步或其他程序中的权利。

9. Whenever a Party other than the Parties to the dispute considers that it has a substantial trade interest in the consultations, such Party may notify the Parties to the dispute no later than seven days after the date of receipt of the copy of the request for consultations referred to in paragraph 3, of its desire to be joined in the consultations. The notifying Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties. The notifying Party shall be joined in the consultations if the Parties to the dispute agree.

九、只要争端各方以外的任何一缔约方认为其在磋商中具有实质贸易利益,此类缔约方即可以在不迟于收到第三款提及的磋商请求副本之日后的七天将其参加磋商的请求通报争端各方。该通报缔约方应当同时向其他缔约方提供一份通报的副本。如争端各方同意,该通报缔约方应当加入磋商。

 

Article 19.7: Good Offices, Conciliation, or Mediation

第七条斡旋、调解或调停

1. The Parties to the dispute may at any time agree to voluntarily undertake an alternative method of dispute resolution, including good offices, conciliation, or mediation. Procedures for such alternative methods of dispute resolution may begin at any time, and may be terminated by any Party to the dispute at anytime.

一、争端各方可在任何时候同意自愿采取争端解决的替代方式,如斡旋、调解或调停。此类争端解决的替代方式的程序可以在任何时间开始,并且可以由任何争端方在任何时间终止。

2. If the Parties to the dispute agree, such procedures referred to in paragraph 1 may continue while the matter is being examined by a panel under this Chapter.

二、如争端各方同意,在本章项下的专家组审查该事项时,第一款所提及的此类程序可以继续进行。

3. Proceedings involving such procedures referred to in paragraph 1 and positions taken by a Party to the dispute during these proceedings shall be confidential and without prejudice to the rights of any Party to the dispute in any further or other proceedings.

三、涉及第一款所提及的程序的诉讼程序以及一争端方在此类诉讼程序中采取的立场应当保密,并且不得损害任何争端方在任何进一步或其他程序中的权利。

 

Article 19.8: Request for Establishment of a Panel

第八条设立专家组的请求

1. The Complaining Party may request the establishment of a panel to examine the matter, by way of notification to the Responding Party, if:

一、在符合下列条件的情况下,起诉方可以通报被诉方,请求设立专家组审查争议事项:

(a) the Responding Party does not:

(一)被诉方未:

(i) reply to the request for consultations in accordance with subparagraph 5(a) of Article 19.6 (Consultations);or

1.依照第十九章第六条(磋商)第五款第(一)项对磋商请求作出答复;或者

(ii) enter into consultations in accordance with paragraph 6 of Article 19.6 (Consultations);or

2.依照第十九章第六条(磋商)第六款进行磋商;或者

(b) the consultations fail to resolve a dispute within:

(二)磋商未能在下列期限内解决争端:

(i) 20 days after the date of the Responding Party’s receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations) in cases of urgency including those which concern perishable goods; or

1.在紧急情况下,包括涉及易腐货物的情况,在被诉方自收到根据第十九章第六条(磋商)第一款提出磋商请求之日后20天内;或者

(ii) 60 days after the date of the Responding Party’s receipt of the request for consultations made pursuant to paragraph 1 of Article 19.6 (Consultations) regarding any other matter.

2.在被诉方自收到根据第十九章第六条(磋商)第一款就其他任何事项提出磋商请求之日后60天内。

2. A request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 shall identify the specific measures at issue and provide details of the factual and legal basis for the complaint, including the relevant provisions of this Agreement, to be addressed by the panel, sufficient to present the problem clearly.

二、根据第一款提出设立专家组的请求应当确定由专家组处理的特定争议措施,并且提供足以清晰陈述问题的起诉事实和法律基础的细节,包括本协定的相关条款。

3. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 to the other Parties.

三、起诉方应当同时向其他缔约方提供一份根据第一款提出的设立专家组请求的副本。

4. The Responding Party shall immediately acknowledge its receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1, by way of notification to the Complaining Party, indicating the date on which the request was received, otherwise the date when the request was made shall be deemed to be the date of the Responding Party’s receipt of the request. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.

四、被诉方应当立即以通报的形式向起诉方确认收到根据第一款提出的设立专家组的请求,并且指明收到请求的日期,否则提出该请求的日期应当被视为被诉方收到请求的日期。被诉方应当同时向其他缔约方提供一份通报的副本。

5. Where a request for the establishment of a panel is made pursuant to paragraph 1, a panel shall be established in accordance with Article 19.11 (Establishment and Reconvening ofa Panel).

五、当设立专家组的请求根据第一款提出时,专家组应当依照第十九章第十一条(专家组的设立与重新召集)设立。

 

Article 19.9: Procedures for Multiple Complainants

第九条多个起诉方的程序

1. Where more than one Party requests the establishment or reconvening of a panel relating to the same matter, a single panel should be established or reconvened to examine the complaints relating to that matter whenever feasible.

一、如一个以上缔约方就同一事项请求设立或重新召集专家组,在可行的情况下,应该设立或重新召集单一专家组审查与该事项相关的起诉。

2. The single panel shall organise its examination and present its findings and determinations to the Parties to the disputes in such a manner that the rights which the Parties to the disputes would have enjoyed had separate panels examined the complaints are in no way impaired.

二、该单一专家组应当,以保证争端各方在由单独专家组分开审查起诉时享有的权利不受任何减损的方式,组织其审查并且将其裁定和决定提交争端各方。

3. If more than one panel is established or reconvened to examine the complaints relating to the same matter, the Parties to the disputes shall endeavour to ensure that the same individuals serve as panellists on each of the separate panels. The panels shall consult with each other and the Parties to the disputes to ensure, to the greatest extent possible, that the timetables for the panels’ processes are harmonised.

三、如设立或重新召集一个以上的专家组以审查与同一事项相关的起诉,则争端各方应当努力保证由相同人员在每一单独专家组中担任专家组成员。此类专家组应当相互协商,并且与争端各方协商,尽可能地保证专家组程序时间表的协调性。

 

Article 19.10: Third Parties

第十条 第三方

1. The interests of the Parties to the dispute and those of other Parties shall be fully taken into account during the panel process.

一、争端各方的利益和其他缔约方的利益应当在专家组程序中得到充分考虑。

2. Any Partyhaving a substantial interest in a matter before a panel may notify the Parties to the dispute of its interest no later than 10 days after the date of the request made pursuant to:

二、对专家组审查的事项有实质利益的任何缔约方可以在不迟于根据下列规定提出请求之日后10天将其利益通报争端各方:

(a) paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel); or

(一)第十九章第八条(设立专家组的请求)第一款;或者

(b) paragraph 1 of Article 19.16 (Compliance Review); or

(二)第十九章第十六条(执行审查)第一款;或者

 (c) paragraph 13 of Article 19.17(Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations).

(三)第十九章第十七条(补偿和中止减让或其他义务)第十三款。

The notifying Party shall simultaneously provide a copy of the notification to the other Parties.

该通报缔约方应当同时向其他缔约方提供一份通报的副本。

3. Any Party notifying its substantial interest pursuant to paragraph 2 shall have the rights and obligations of a Third Party.

三、根据第二款通报其实质利益的任何缔约方应当享有第三方的权利并且承担第三方的义务。

4. Subject to the protection of confidential information, each Party to the dispute shall make available to each Third Party its written submissions, written versions of its oral statements, and its written responses to questions, made prior to the issuance of the interim report, at the time such submissions, statements, and responses are submitted to the panel.

四、在遵循保护保密信息的前提下,在中期报告发布前,在向专家组提交书面陈述、书面形式的口头陈述和书面答复同时,每一争端方应当使每一第三方可获得该争端方向专家组提交的书面陈述、书面形式的口头陈述以及对问题的书面答复。

5. A Third Party shall have the right to:

五、第三方应当有权:

(a) subject to the protection of confidential information, be present at the first and second hearings of the panel with the Parties to the dispute prior to the issuance of the interim report;

(一)在遵循保护保密信息的前提下,在中期报告发布前,出席专家组与争端各方举行的第一次和第二次听证会;

(b) make at least one written submission prior to the first hearing;

(二)在第一次听证会前至少提交一份书面陈述;

(c) make an oral statement to the panel and respond to questions from the panel during a session of the first hearing set aside for that purpose; and

(三)在第一次听证会期间为此专门安排的一场会议上向专家组进行口头陈述和答复专家组的提问;以及

(d) respond in writing to any questions from the panel directed to the Third Parties.

(四)以书面形式答复专家组向第三方提出的任何问题。

6. If a Third Party provides any submissions or other documents to the panel, it shall simultaneously provide them to the Parties to the dispute and the other Third Parties.

六、如一第三方向专家组提交任何陈述或其他文件,其应当将其陈述或其他文件同时提供给争端各方和其他第三方。

7. A panel may,with the agreement of the Parties to the dispute, grant additional or supplemental rights to any Third Party regarding its participation in panel proceedings.

七、经争端各方同意,专家组可以就任何第三方参与专家组程序授予其附加权利或补充权利。

 

Article 19.11: Establishment and Reconvening of a Panel

第十一条专家组的设立和重新召集

1. Where a request for the establishment of a panel is made pursuant to paragraph 1 of Article19.8 (Request for Establishment of a Panel), a panel shall be established in accordance with this Article.

一、如根据第十九章第八条(设立专家组的请求)第一款提出设立专家组的请求,应当依照本条设立专家组。

2. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the panel shall consist of three panellists. All appointments and nominations of panellists under this Article shall conform with the requirements referred to in paragraphs 10 and 13.

二、除非争端各方另有约定,该专家组应当由三名专家组成员组成。本条项下的所有专家组成员的任命和提名应当符合第十款和第十三款所提及的要求。

3. Within 10 days of the date of the receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), the Parties to the dispute shall enter into consultations with a view to reaching agreement on the procedures for composing the panel, taking into account the factual, technical, and legal aspects of the dispute. Any such procedures agreed upon shall also be used for the purposes of paragraphs 15 and 16.

三、自收到根据第十九章第八条(设立专家组的请求)第一款提出的设立专家组请求之日起10天内,争端各方应当进行磋商,同时考虑争端的事实、技术和法律方面,以就专家组的组成程序达成一致。就第十五款和第十六款而言,任何一致同意的此类程序也应当使用。

4. If the Parties to the dispute are unable to reach agreement on the procedures for composing the panel within 20 days of the date of the receipt of the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), any Party to the dispute may at any time thereafter notify the other Party to the dispute that it wishes to use the procedures set out in paragraphs 5 through 7. Where such a notification is made, the panel shall be composed in accordance with paragraphs 5 through 7.

四、如争端各方自收到根据第十九章第八条(设立专家组的请求)第一款提出的设立专家组请求之日起20天内,未能就专家组的组成程序达成同意,任何争端方可以在其后的任何时间通报另一争端方,其希望使用第五款至第七款所列程序。在作出此类通报的情况下,专家组应当依照第五款至第七款的规定组成。

5. The Complaining Party shall appoint one panellist within 10 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4. The Responding Party shall appoint one panellist within 20 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4. A Party to the dispute shall notify the appointment of its panellist to the other Party to the dispute.

五、起诉方应当在收到根据第四款作出的通报之日起10天内任命一名专家组成员。被诉方应当在收到根据第四款的规定作出的通报之日起20天内任命一名专家组成员。一争端方应当通报另一争端方其对专家组成员的任命。

6. Following the appointment of the panellists in accordance with paragraph 5, the Parties to the dispute shall agree on the appointment of the third panellist who shall serve as the chair of the panel. To assist in reaching such agreement, each Party to the dispute may provide to the other Party to the dispute a list of up to three nominees for the chair of the panel.

六、在依照第五款任命专家组成员后,争端各方应当就第三名专家组成员的任命达成同意,该第三名专家组成员为专家组主席。为协助达成此类同意,每一争端方可以向另一争端方提供一份最多三名专家组主席的被提名人名单。

7. If any panellist has not been appointed within 35 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 4, any Party to the dispute, within a further period of 25 days, may request the Director-General of the WTO to appoint the remaining panellists within 30 days of the date of such request. Any list of nominees which was provided under paragraph 6 shall also be provided to the Director-General of the WTO, and may be used in making the required appointments.

七、如在收到根据第四款提出的通报之日起35天内没有任命任何专家组成员,任何争端方可以在其后的25天内,请求WTO总干事在提出此类请求之日起的30天内任命余下的专家组成员。第六款项下所提供的被提名人名单也应当提供给WTO总干事,并且可以用于作出所请求的任命。

8. If the Director-General of the WTO notifies the Parties to the dispute that he or she is unavailable, or does not appoint the remaining panellists within 30 days of the date of the request made pursuant to paragraph 7, any Party to the dispute may request the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration to appoint the remaining panellists promptly. Any list of nominees which was provided under paragraph 6 shall also be provided to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration, and may be used in making the required appointments under paragraph 12.3

八、如WTO总干事向争端各方通报他或她不能履行,或者在根据第七款提出的请求之日起30天内没有任命余下的专家组成员,任何争端方可以请求常设仲裁法院秘书长迅速任命余下的专家组成员。第六款项下所提供的任何被提名人名单也应当提供给常设仲裁法院秘书长,并且可以用于第十二款项下作出所请求的任命。3

3 For greater certainty, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Arbitration Rules shall not be used to appoint any remaining panellist under this paragraph.

3为进一步明确,联合国国际贸易法委员会(UNCITRAL)仲裁规则不得用于任命本款项下的任何其他专家组成员。

9. The date of establishment of the panel shall be the date on which the last panellist is appointed.

九、专家组的设立日期应当为最后一名专家组成员被任命的日期。

10. Each panellist shall:

十、每一名专家组成员应当:

(a) have expertise or experience in law, international trade, other matters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising under international trade agreements;

(一)具有法律、国际贸易、本协定涵盖的其他事项或者国际贸易协定项下的争端解决的专业知识或经验;

(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, reliability, and sound judgement;

(二)在客观性、可靠性和合理的判断力的基础上严格挑选;

(c) be independent of, and not be affiliated with or take instructions from, any Party;

(三)独立于,并且不与任何缔约方关联或接受任何缔约方的指示;

(d) not have dealt with the matter in any capacity;

(四)未以任何身份处理过该事项;

(e) disclose, to the Parties to the dispute, information which may give rise to justifiable doubts as to his or her independence or impartiality; and

(五)向争端各方披露可能引起对他或她的独立性或公正性产生合理怀疑的信息;以及

(f) comply with the Code of Conduct as annexed to the Rules of Procedures.

(六)遵守《程序规则》所附的《行为准则》。

11. In addition to the requirements of paragraph 10, each panellist appointed under paragraph 7 or 8 shall:

十一、除第十款项下的要求外,第七款或第八款项下任命的专家组成员还应当:

(a) have expertise in law including public international law, international trade, and the resolution of disputes arising under international trade agreements;

(一)具有法律专业知识,包括国际公法、国际贸易以及国际贸易协定项下产生的争端的解决;

(b) be a well-qualified governmental or non-governmental individual including an individual who has served on a WTO panel or the WTO Appellate Body or in the WTO Secretariat, taught or published on international trade law or policy, or served as a senior trade policy official of a WTO Member; and

(二)是一位资深的政府或非政府个人,包括曾在WTO专家组或WTO上诉机构或WTO秘书处任职,曾讲授或出版国际贸易法或政策著作,或曾担任WTO成员高级贸易政策官员的个人;以及

(c) in the case of the chair of the panel, wherever possible:

(三)就专家组主席而言,在可能的情况下:

(i) have served on a WTO panel or the WTO Appellate Body; and

1.曾在WTO专家组或者WTO上诉机构任职;以及

(ii) have expertise or experience relevant to the subject matter of the dispute.

2.具有与争端中的事项相关的专业知识或经验。

12. In appointing a panellist under paragraph 8, and in accordance with the requirements referred to in paragraphs 10 and 11, the following procedure shall be used, unless the Parties to the dispute agree otherwise:

十二、在第八款项下,并且依照第十款和第十一款中所提及的要求任命专家组成员时,应当使用下列程序,除非争端各方另有约定:

(a) the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration shall notify the Parties to the dispute of an identical list containing at least three nominees for panellists;

(一)常设仲裁法院秘书长应当将一份至少包括三名专家组成员被提名人的相同名单通报争端各方。

(b) within 15 days of the date of the receipt of the list referred to in subparagraph (a), each Party to the dispute may return the list to the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration after having deleted any of the nominees which it objects to and having numbered the remaining nominees on the list in the order of its preference;

(二)在收到第(一)项所提及的名单之日起15天内,每一争端方可以在删除其反对的任何被提名人并且将名单上的其余被提名人按其自行决定的顺序编号后,将名单交还给常设仲裁法院秘书长;

(c) after thee xpiry of the period of time referred to in subparagraph (b), the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration shall appoint the remaining panellists from the remaining nominees on any list returned to him or her and in accordance with the order of preference indicated by the Parties to the dispute; and

(三)在第(二)项所提及的期限届满后,常设仲裁法院秘书长应当依照争端各方表明的优先顺序,从他或她收到的任何名单上剩余的被提名人中任命其余的专家组成员;以及

(d) if for any reason the remaining panellists cannot be appointed in accordance with the procedure set out in this paragraph, the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration may appoint, in his or her discretion, the remaining panellists in accordance with this Chapter.

(四)如由于任何原因未能依照本款规定的程序任命其余专家组成员,常设仲裁法院秘书长可以依照本章的规定自行决定任命其余专家组成员。

13. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the chair shall not be a national of any Party to the dispute or a Third Party and shall not have his or her usual place of residence in any Party to the dispute.

十三、除非争端各方另有约定,主席不得为任何争端方或者一第三方的国民,并且不得在任何争端方拥有经常居住地。

14. Each panellist shall serve in his or her individual capacity and not as a government representative, nor as a representative of any organisation. Any Party shall not give any panellist instructions nor seek to influence any panellist as an individual with regard to matters before a panel.

十四、每一名专家组成员应当以个人身份任职,不得作为政府代表,也不得作为任何组织的代表。任何缔约方不得就专家组审查的事项给予任何专家组成员个人指示或寻求对任何专家组成员个人施加影响。

15. If a panellist appointed under this Article resigns or becomes unable to act, a successor panellist shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original panellist and shall have all the powers and duties of the original panellist. The work of the panel shall be suspended until the successor panellist is appointed. In such a case, any relevant period of time for the panel proceedings shall be suspended until the successor panellist is appointed.

十五、如本条项下任命的一专家组成员辞职或不能履行职责,继任专家组成员应当以与原专家组成员的任命相同的方式任命,并且应当拥有原专家组成员的所有权力和职责。专家组的工作应当中止直至继任专家组成员被任命。在此类情况下,专家组程序的任何相关期限应当中止直至任命继任专家组成员。

16. Where a panelis reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or Article 19.17(Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations), the reconvened panel shall, where feasible, have the same panellists as the original panel. Where this is not feasible, a replacement panellist shall be appointed in the same manner as prescribed for the appointment of the original panellist, and shall have all the powers and duties of the original panellist.

十六、当专家组根据第十九章第十六条(执行审查)或第十九章第十七条(补偿和中止减让或其他义务)重新召集时,在可行的情况下,重新召集的专家组应当与原专家组具有相同的成员。在不可行的情况下,替换的专家组成员应当以与任命原专家组成员的任命相同的方式任命,并且应当拥有原专家组成员所有的权力和职责。

 

Article 19.12: Functions of Panels

第十二条 专家组的职能

1. The panel shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of:

一、专家组应当对其审理的事项作出客观评估,包括对以下事项的客观评估:

(a) the facts of the case;

(一)案件事实;

(b) the applicability of the provisions of this Agreement cited by the Parties to the dispute; and

(二)争端各方援引的本协定条款的适用性;以及

(c) whether:

(三)是否:

(i) the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement; or

1. 争议措施与本协定项下的义务不一致;或者

(ii) the Responding Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement.

2.被诉方未履行其在本协定项下的义务。

2. The panel shall have the following terms of reference unless the Parties to the dispute agree otherwise within 20 days of the date of the establishment of the panel:

“To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of a panel made pursuant to paragraph 1 of Article 19.8 (Request for Establishment of a Panel), and to make findings and determinations as provided for in this Agreement.”

二、除非争端各方在专家组设立之日起20天内另有约定,专家组应当具有下列职权范围:

根据本协定的相关条款,审查根据第八条(设立专家组的请求)第一款提交的设立专家组请求中所提及的事项,并且根据本协定的规定作出裁定和决定。

3. The panel shall set out in its report:

三、专家组应当在其报告中列明:

(a) a descriptive section summarising the arguments of the Parties to the dispute and Third Parties;

(一)概述争端各方和第三方论点的描述部分;

(b) its findings on the facts of the case and on the applicability of the provisions of this Agreement;

(二)其对案件事实和本协定条款适用性的裁定;

(c) its determinations as to whether:

(三)其决定是否:

(i) the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement; or

1. 争议措施与本协定项下的义务不一致;或者

(ii) the Responding Party has otherwise failed to carry out its obligations under this Agreement; and

2. 被诉方未履行其在本协定项下的义务;以及

(d) the reasons for its findings and determinations referred to in subparagraphs (b) and (c).

(四)作出第(二)项和第(三)项所提及的裁定和决定的理由。

4. In addition to paragraph 3, a panel shall include in its report any other findings and determinations pertaining to the dispute which have been jointly requested by the Parties to the dispute or provided for in its terms of reference. The panel may suggest ways in which the Responding Party could implement the findings and determinations.

四、除第三款外,专家组应当在其报告中包括争端各方联合请求的或其职权范围中规定的关于争端的任何其他裁定和决定。专家组可以就被诉方如何执行裁定和决定提出建议。

5. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, a panel shall base its report on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the Parties to the dispute, and any information or technical advice it has received in accordance with paragraphs 12 and 13 of Article 19.13 (Panel Procedures).

五、除非争端各方另有约定,专家组报告应当以本协定的相关条款、争端各方的陈述和论点,以及其依照第十九章第十三条(专家组程序)第十二款和第十三款的规定收到的任何信息或技术建议作为基础。

6. A panel shall only make the findings, determinations, and suggestions provided for in this Agreement.

六、专家组应当仅作出本协定中规定的裁定、决定和建议。

7. Each Third Party’s submission shall be reflected in the report of the panel.

七、每一第三方的陈述应当反映在专家组报告中。

8. The findings and determinations of the panel cannot add to or diminish the rights and obligations under this Agreement.

八、专家组的裁定和决定不能增加或减少本协定项下的权利和义务。

9. The panel shall consult regularly with the Parties to the dispute and provide adequate opportunities for the Parties to the dispute to develop a mutually agreed solution.

九、专家组应当定期与争端各方进行磋商,并且为争端各方提供充分机会以制定共同同意的解决办法。

10. Paragraphs 1 through 4 shall not apply to a panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) and Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations).

十、第一款至第四款不得适用于根据第十九章第十六条(执行审查)和第十九章第十七条(补偿和中止减让或其他义务)重新召集的专家组。

 

Article 19.13: Panel Procedures

第十三条 专家组程序

1. A panel shall adhere to this Chapter and, unless the Parties to the dispute agree otherwise, shall follow the Rules of Procedures.

一、专家组应当遵守本章,除非争端各方另有约定,并遵守《程序规则》。

2. On request of a Party to the dispute or on its own initiative, a panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) may, after consulting the Parties to the dispute, adopt additional rules of procedure which do not conflict with this Chapter and with the Rules of Procedures. A panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) may, after consulting the Parties to the dispute, establish its own rules of procedures which do not conflict with this Chapter and the Rules of Procedures, drawing as it deems appropriate from this Chapter or the Rules of Procedures.

二、应一争端方的请求或自发地,根据第十九章第十一条(专家组的设立与重新召集)设立的专家组经与争端各方磋商后,可以采取与本章和《程序规则》不相冲突的补充程序规则。根据第十九章第十六条(执行审查)或第十九章第十七条(补偿和中止减让或其他义务)重新召集的专家组,在与争端各方磋商后,可以酌情采纳本章或《程序规则》,建立其自己的与本章和《程序规则》不相冲突的程序规则。

3. Panel procedures should provide sufficient flexibility so as to ensure high-quality reports, while not unduly delaying the panel process.

三、专家组程序应该提供足够的灵活性,以保证高质量的报告,同时不对专家组程序造成不适当的延误。

 

Timetable

时间表

4. After consulting the Parties to the dispute, a panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) shall, as soon as practicable and whenever possible within 15 days of the date of its establishment, fix the timetable for the panel process. The period of time from the date of establishment of a panel until the date of issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute shall, as a general rule, not exceed seven months.

四、在与争端各方磋商后,根据第十九章第十一条(专家组的设立及重新召集)设立的专家组应当尽快并且在可能的情况下,在设立之日起15天内,确定专家组程序的时间表。自专家组设立之日起至专家组向争端各方提交最终报告之日止的期限一般不得超过七个月。

5. A panel reconvened pursuant to Article 19.16 (Compliance Review) or paragraph 13 of Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) shall, as soon as practicable and whenever possible within 15 days of the date of its reconvening, fix the timetable for the compliance review process taking into account the periods of time specified in Article 19.16 (Compliance Review).

五、根据第十九章第十六条(执行审查)或第十七条(补偿和中止减让或其他义务)第十三款重新召集的专家组应当尽快,并且在可能的情况下,在重新召集之日起15天内,确定执行审查程序的时间表,同时考虑第十九章第十六条(执行审查)中规定的期限。

 

Panel Proceedings

专家组程序

6. The panel shall make its findings and determinations by consensus, provided that where the panel is unable to reach consensus, it may make its findings and determinations by majority vote. A panellist may furnish dissenting or separate opinions on matters not unanimously agreed. Opinions expressed by an individual panellist in the report shall be anonymous.

六、专家组应当以协商一致方式作出裁定和决定,如专家组不能取得一致,可以以多数投票的方式作出裁定和决定。专家组成员可以对未协商一致的事项提出不同意见或单独的意见。报告中专家组成员个人发表的意见应当匿名。

7. Panel deliberations shall be confidential. The Parties to the dispute and Third Parties shall be present only when invited by the panel to appear before it.

七、专家组的审议应当保密。争端各方和第三方应当仅在专家组邀请时出席会议。

8. There shall beno ex parte communications with the panel concerning matters under consideration by it.

八、不得就专家组正在进行审查的事项,与专家组进行单方面的沟通。

 

Submissions

陈述

9. Each Party tothe dispute shall have the opportunity to set out in writing the facts of itscase, its arguments and counter arguments. Further to paragraphs 4 and 5, thetimetable fixed by the panel shall include precise deadlines for submissions bythe Parties to the dispute and Third Parties.

九、每一争端方应当有机会以书面形式陈述其案件事实、论点和反驳论点。除第四款和第五款外,专家组确定的时间表应当包括争端各方和第三方提交陈述的准确的最后期限。

 

Hearings

听证会

10. Further to paragraphs 4 and 5, the timetable fixed by the panel shall provide for at least one hearing for the Parties to the dispute to present their case to the panel. As a general rule, the timetable shall not provide more than two hearings unless special circumstances exist.

十、除第四款和第五款外,专家组确定的时间表应当为争端各方提供至少一次向专家组陈述其案件的听证会。一般来说,除特殊情况外,时间表中不得提供超过两次听证会。

 

Confidentiality

保密性

11. Written submissions to the panel shall be treated as confidential, but shall be made available to the Parties to the dispute and, where provided for in Article19.10 (Third Parties), the Third Parties. The Parties to the dispute, the Thir dParties, and the panel shall treat as confidential, information submitted by a Party to the dispute or a Third Party to the panel which that Party has designated as confidential. For greater certainty, nothing in this paragraph shall preclude a Party to the dispute or a Third Party from disclosing statements of its own positions to the public, provided that there is no disclosure of statements or information submitted by a Party to the dispute or a Third Party to the panel which that Party has designated as confidential. A Party to the dispute or a Third Party shall, on request of a Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its written submissions that could be disclosed to the public.

十一、向专家组提交的书面陈述应当按保密资料处理,但应当使争端各方可获得,并且在第十九章第十条(第三方)规定的情况下使第三方可获得。争端各方、第三方和专家组应当对一争端方或第三方提交给专家组的指定为保密的信息保密。为进一步明确,本款的任何规定不得阻止一争端方或第三方向公众披露关于其自身立场的陈述,只要不披露一争端方或第三方向专家组提供的,该方已经指定为保密的陈述或信息。应一缔约方的请求,一争端方或第三方应当提供可向公众披露的其书面陈述所包含信息的非保密摘要。

 

Additional Information and Technical Advice

附加信息和技术建议

12. Each Party to the dispute and each Third Party shall respond promptly and fully to any request by a panel for such information as the panel considers necessary and appropriate.

十二、每一争端方和每一第三方应当迅速地、全面地答复专家组提出的其认为必要和适当的此类信息的任何请求。

13. On request of a Party to the dispute or on its own initiative, a panel may seek additional information and technical advice from any individual or body which it deems appropriate. However, before doing so the panel shall seek the views of the Parties to the dispute. Where the Parties to the dispute agree that the panel should not seek the additional information or technical advice, the panel shall not do so. The panel shall provide the Parties to the dispute with any additional information or technical advice it receives and an opportunity to provide comments. Where the panel takes into account the additional information or technical advice in preparation of its report, it shall also take into account any comments by a Party to the dispute on the additional information or technical advice.

十三、专家组可以应一争端方的请求或自发地向其认为适当的任何个人或机构寻求附加信息和技术建议。但在此之前,该专家组应当寻求争端各方的意见。如争端各方同意专家组不得寻求附加信息或技术建议,则专家组不得寻求此类信息或技术建议。专家组应当向争端各方提供其收到的任何附加信息或技术建议,以及提供提出意见的机会。如专家组在准备报告时考虑了该附加信息或技术建议,其也应当考虑一争端方对附加信息或技术建议所提出的任何意见。

 

Reports of the Panel

专家组报告

14. The panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) shall issue its interim report to the Parties to the dispute within 150 days of the date of its establishment. In cases of urgency including those which concern perishable goods, the panel shall endeavour to issue its interim report within 90 days of the date of its establishment.

十四、根据第十九章第十一条(专家组的设立与重新召集)设立的专家组应当自其设立之日起150天内向争端各方发布中期报告。在紧急情况下,包括涉及易腐货物的情况,专家组应当努力在其设立之日起90天内发布中期报告。

15. In exceptional cases, if the panel established pursuant to Article 19.11 (Establishment and Reconvening of a Panel) considers it cannot issue its interim report within the period of time referred to in paragraph 14, it shall notify the Parties to the dispute of the reasons for the delay together with an estimate of the period within which it will issue its interim report to the Parties to the dispute. Any delay shall not exceed a further period of 30 days.

十五、在例外情况下,如根据第十九章第十一条(专家组的设立和重新召集)所设立的专家组认为其无法在第十四款所提及的期限内发布中期报告,其应当向争端各方通报延迟的原因以及其将发布报告的预计期限。任何迟延不得超过30天。

16. A Party to the dispute may submit written comments to the panel on its interim report within 15 days of the date of the receipt of the interim report. After considering any written comments by the Parties to the dispute on the interim report, the panel may make any further examination it considers appropriate and modify its interim report.

十六、一争端方可以在收到中期报告之日起15天内向专家组提交对中期报告的书面意见。专家组在考虑争端各方对中期报告提出的任何书面意见后,可以进行其认为适当的任何进一步审查并修改其中期报告。

17. The panel shall issue its final report to the Parties to the dispute within 30 days of the date of issuance of the interim report.

十七、专家组应当在中期报告发出之日起30天内向争端各方发布最终报告。

18. The interim and final reports of the panel shall be drafted without the presence of the Parties to the dispute.

十八、专家组的中期报告和最终报告应当在该争端各方不在场的情况下起草。

19. The panel shall circulate its final report to the other Parties within seven days of the date of issuance of the final report to the Parties to the dispute, and at any time thereafter a Party to the dispute may make the final report publicly available subject to the protection of any confidential information contained in the final report.

十九、专家组应当在向该争端各方发布最终报告之日起七天内向其他缔约方发布最终报告,此后,在遵循保护最终报告所包含的任何保密信息的情况下,一争端方可以使最终报告可公开获得。

 

Article 19.14: Suspension and Termination of Proceedings

第十四条程序的中止与终止

1. The Parties to the dispute may agree at any time that the panel suspend its work for a period not exceeding 12 months from the date of such agreement. Within this period, the suspended panel proceedings shall resume on request of any Party to the dispute. In the event of such suspension, any relevant period of time for the panel proceedings shall be extended by the period of time that the work was suspended. If the work of the panel has been continuously suspended for more than 12 months, the authority for establishment of the panel shall lapse unless the Parties to the dispute agree otherwise.

一、争端各方可以随时同意专家组中止其工作,中止期限自达成此类同意之日起不超过12个月。在此期限内,经任何争端方请求,中止的专家组程序应当恢复。如发生中止,专家组程序的任何相关期限应当随中止工作的期限而相应延长。如专家组连续中止工作超过12个月,则设立专家组的授权应当终止,除非争端各方另行约定。

2. The Parties to the dispute may agree to terminate the panel proceedings in the event that a mutually agreed solution has been found. In such event, the Parties to the dispute shall jointly notify the chair of the panel.

二、在达成共同同意的解决办法的情况下,争端各方可以同意终止专家组程序。在此情况下,争端各方应当共同通报专家组主席。

3. Before thepanel issues its final report, it may at any stage of the proceedings proposeto the Parties to the dispute that the dispute be settled amicably.

三、在专家组发布最终报告前,专家组可以在争端解决程序的任何阶段建议争端各方友好地解决争端。

4. The Parties to the dispute shall jointly notify the other Parties that the panel proceedings have been suspended or terminated or the authority for the establishment of the panel has lapsed, pursuant to paragraph 1 or 2.

四、根据第一款或第二款,争端各方应当共同通报其他缔约方专家组程序已经中止或终止,或设立专家组的授权已经终止。

 

Article 19.15: Implementation of the Final Report

第十五条最终报告的执行

1. The findings and determinations of the panel shall be final and binding on the Parties to the dispute. The Responding Party shall:

一、专家组的裁定和决定应当是终局的,并且对争端各方具有约束力。被诉方应当:

(a) if the panel makes a determination that the measure at issue is not in conformity with the obligations under this Agreement, bring the measure into conformity; or

(一)如专家组作出决定认为争议措施不符合本协定项下的义务,使措施符合本协定;或者

(b) if the panel makes a determination that the Responding Party has otherwise failed to carryout its obligations under this Agreement, carry out those obligations.

(二)如专家组作出决定认为被诉方未能履行其在本协定项下义务,履行此类义务。

2. Within 30 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute pursuant to paragraph 17 of Article 19.13 (Panel Procedures), the Responding Party shall notify the Complaining Party of its intentions with respect to implementation and:

二、在专家组根据第十九章第十三条(专家组程序)第十七款的规定向争端各方发布最终报告之日起30天内,被诉方应当通报起诉方其关于执行专家组最终报告的意愿,以及:

(a) if the Responding Party considers it has complied with the obligation under paragraph 1, it shall notify the Complaining Party without delay. The Responding Party shall include in the notification a description of any measure it considers achieves compliance, the date the measure comes into effect, and the text of the measure, if any; or

(一)如被诉方认为其已经遵守第一款项下的义务,应当立即通报起诉方。被诉方应当在通报中包括其认为已经遵守的任何措施的描述、措施生效日期以及该措施的文本(如有);或者

(b) if it is impracticable to comply immediately with the obligation under paragraph 1, the Responding Party shall notify the Complaining Party of the reasonable period of time the Responding Party considers it would need to comply with the obligation under paragraph 1 along with an indication of possible actions it may take for such compliance.

(二)如立即遵守第一款项下的义务是不可行的,被诉方应当将其认为遵守第一款项下的义务所需要的合理期限通报起诉方,并且说明为此类遵守其可能采取的行动。

3. If the Responding Party makes a notification pursuant to subparagraph 2(b) that it is impracticable for it to comply immediately with the obligation under paragraph 1, it shall have a reasonable period of time to comply with the obligation under paragraph 1.

三、如被诉方根据第二款第(二)项作出通报,表示其立即遵守第一款项下的义务不可行,其应当拥有一段合理期限以遵守第一款项下的义务。

4. The reasonable period of time referred to in paragraph 3 shall, whenever possible, be agreed by the Parties to the dispute. Where the Parties to the dispute are unable to agree on the reasonable period of time within 45 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute, any Party to the dispute may request that the chair of the panel determine the reasonable period of time, by way of notification to the chair and the other Party to the dispute. Such a request shall be made within 120 days of the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute.

四、在可能的情况下,第三款所提及的合理期限应当由争端各方约定。如争端各方不能在专家组向争端各方发布最终报告之日起45天内就合理期限达成一致,任何争端方可以通过通报专家组主席和另一争端方的方式,请求专家组主席确定合理期限。此类请求应当在专家组向争端各方发布最终报告之日起120天内提出。

5. Where a request is made pursuant to paragraph 4, the chair of the panel shall present the Parties to the dispute with a determination of the reasonable period of time and the reasons for such determination within 45 days of the date of the receipt by the chair of the panel of the request.

五、如一请求根据第四款提出,专家组主席应当在其收到请求之日起45天内向争端各方提交合理期限的决定和作出该决定的理由。

6. As a guideline, the reasonable period of time determined by the chair of the panel should not exceed 15 months from the date of the issuance of the panel’s final report to the Parties to the dispute. However, such reasonable period of time may be shorter or longer, depending upon the particular circumstances.

六、作为一项指南,由专家组主席确定的合理期限不得超过自专家组向争端各方发布最终报告之日起15个月。但是,此类合理期限可以根据特殊情况缩短或延长。

7. Where the Responding Party considers it has complied with the obligation under paragraph 1, it shall notify the Complaining Party without delay. The Responding Party shall include in the notification a description of any measure it considers achieves compliance, the date the measure comes into effect, and the text of the measure, if any.

七、如被诉方认为其已经遵守第一款项下的义务,应当立即通报起诉方。被诉方应当在通报中包括其认为实现合规的任何措施的描述、措施生效的日期以及该措施的文本(如有)。

 

Article 19.16: Compliance Review 4

第十六条执行审查4

4 For greater certainty, consultations under Article 19.6 (Consultations) are not required for the procedures under this Article.

为进一步明确,本条项下的程序不要求进行第十九章第六条(磋商)项下的磋商。

1. Where the Parties to the dispute disagree on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report), such dispute shall be settled through recourse to a panel reconvened for this purpose (hereinafter referred to as “Compliance Review Panel” in this Chapter). The Complaining Party may request the reconvening of a Compliance Review Panel by way of notification to the Responding Party. The Complaining Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties.

一、如争端各方对遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下义务的措施是否存在或该措施是否与本协定一致存在分歧,应当通过为此目的重新召集的专家组(本章中下称执行审查专家组)解决争端。起诉方可以通过通报被诉方,请求重新召集执行审查专家组。起诉方应当同时向其他缔约方提供一份该请求的副本。

2. The request referred to in paragraph 1 may only be made after the earlier of either:

二、第一款所提及的请求仅可以在下列日期中较早的一个日期后提出:

(a) the expiry of the reasonable period of time established in accordance with Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or

(一)依据第十九章第十五条(最终报告的执行)确定的合理期限届满;或者

(b) a notification to the Complaining Party made by the Responding Party pursuant to subparagraph 2(a) or paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) that it has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report).

(二)被诉方根据第十九章第十五条(最终报告的执行)第二款第(一)项或第七款的规定向起诉方进行通报,说明其已经遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务。

3. A Compliance Review Panel shall make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of:

三、执行审查专家组应当对其审查的事项作出客观评估,包括对下列事项的客观评估:

(a) the factual aspects of any action taken by the Responding Party to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and

(一)被诉方为遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务而采取的任何行动的事实;以及

(b) the existence or consistency with this Agreement of any measure taken by the Responding Party to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report).

(二)被诉方为遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务而采取的任何措施是否存在或是否与本协定一致。

4. The Compliance Review Panel shall set out in its report:

四、执行审查专家组的报告应当列明下列内容:

(a) a descriptive section summarising the arguments of the Parties to the dispute and Third Parties;

(一)概述争端各方和第三方论点的描述部分;

(b) its findings on the facts of the case arising under this Article and on the applicability of the provisions of this Agreement;

(二)其对本条项下产生的案件事实以及本协定条款适用性作出的裁定;

(c) its determinations on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and

(三)其对遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务而采取的任何措施是否存在或与本协定一致性作出的决定;以及

(d) its reasons for its findings and determinations referred to in subparagraphs (b) and (c).

(四)第(二)项和第(三)项所提及的裁定和决定的理由。

5. Where a request is made pursuant to paragraph 1, a Compliance Review Panel shall reconvene within 15 days of the date of the request. The Compliance Review Panel shall, where possible, issue its interim report to the Parties to the dispute within 90 days of the date of its reconvening, and its final report 30 days thereafter. If the Compliance Review Panel considers that it cannot issue either report within the relevant period of time, it shall notify the Parties to the dispute of the reasons for the delay together with an estimate of the period of time within which it will issue the report.

五、如根据第一款提出请求,执行审查专家组应当在收到请求之日起15天内重新召集。在可能的情况下,执行审查专家组应当在重新召集之日起90天内向争端各方发布中期报告,并在其后30天向争端各方发布最终报告。如执行审查专家组认为在相关期限内不能发布这两份报告中的任何一份,其应当通报争端各方迟延的原因和预计发布报告的期限。

6. The period of time from the date of the request made pursuant to paragraph 1 until the date of issuance of the final report of the Compliance Review Panel shall not exceed150 days.

六、从根据第一款提出请求之日起至执行审查专家组提交最终报告之日止的期限不得超过150天。

 

Article 19.17: Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations

第十七条 补偿和中止减让或其他义务

1. Compensation and the suspension of concessions or other obligations are temporary measures available in the event that the Responding Party does not comply with theobligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) within the reasonable period of time. However, neither compensation nor the suspension of concessions or other obligations is preferred to compliance with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report). Compensation is voluntary and, if granted, shall be consistent with this Agreement.

一、补偿和中止减让或其他义务是在被诉方未在合理期限内遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务时可适用的临时措施。但是,无论补偿还是中止减让或其他义务都不优先于履行第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务。补偿是自愿的,并且如给予补偿,应当与本协定相一致。

2. Where any of the following circumstances exists:

二、如具有下列任何情况之一:

(a) the Responding Party has notified the Complaining Party that it does not intend to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or

(一)被诉方已经通报起诉方,其无意遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务;或者

(b) the Responding Party fails to notify the Complaining Party in accordance with paragraph 2 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); or

(二)被诉方未能依照第十九章第十五条(最终报告的执行)第二款通报起诉方;或者

(c) the Responding Party fails to notify the Complaining Party in accordance with paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) by the expiry of the reasonable period of time; or

(三)被诉方未能依照第十九章第十五条(最终报告的执行)第七款在合理期限届满时通报起诉方;或者

(d) the Compliance Review Panel determines that the Responding Party has failed to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) in accordance with Article 19.16 (Compliance Review),

(四)执行审查专家组确定被诉方未能依照第十九章第十六条(执行审查)遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务,

the Responding Party shall, on request of the Complaining Party, enter into negotiations with a view to developing mutually acceptable compensation.

应起诉方的请求,被诉方应当进行谈判,以达成共同可接受的补偿。

3. If the Parties to the dispute have:

三、如果争端各方有下列情况:

(a) been unable to agree on compensation within 30 days after the date of the receipt of the request made pursuant to paragraph 2; or

(一)未能在收到根据第二款提出的请求之日后30天内就补偿达成同意;或者

(b) agreed on compensation but the Responding Party has failed to observe the terms and conditions of that agreement,

(二)同意补偿,但被诉方未能遵守该协定的条款和条件,

the Complaining Party may at any time thereafter notify the Responding Party and the other Parties that it intends to suspend the application to the Responding Party of concessions or other obligations equivalent to the level of nullification or impairment, and shall have the right to begin suspending concessions or other obligations 30 days after the date of the receipt of the notification.

起诉方可以在随后的任何时间通报被诉方和其他缔约方,其打算中止适用针对被诉方的减让或其他与丧失或减损水平相等的义务,并且应当有权在收到通报之日后30天开始中止减让或其他义务。

4. Notwithstanding paragraph 3, the Complaining Party shall not exercise the right to begin suspending concessions or other obligations under that paragraph where:

四、尽管有第三款规定,在下列情况下,起诉方不得在该款项下行使开始中止减让或其他义务的权利:

 (a) a review is being undertaken pursuant to paragraph 9; or

(一)正在根据第九款进行审查;或者

(b) a mutually agreed solution has been reached.

(二)已经达成共同同意的解决办法。

5. A notification made pursuant to paragraph 3 shall specify the level of the intended suspension of concessions or other obligations and indicate the relevant sector or sectors in which the Complaining Party proposes to suspend such concessions or other obligations.

五、根据第三款作出的通报应当规定拟中止的减让或其他义务的水平,并且表明起诉方拟中止此类减让或其他义务的一个或多个相关部门。

6. In considering what concessions or other obligations to suspend, the Complaining Party shall apply the following principles:

六、在考虑中止哪些减让或其他义务时,起诉方应当适用下列原则:

(a) the Complaining Party should first seek to suspend concessions or other obligations in the same sector or sectors in which the panel has determined that there is non-conformity with, or failure to carry out an obligation under this Agreement; and

(一)起诉方应该首先寻求对与专家组认定不符合的或未能履行本协定项下的义务的一个或多个相同的部门中止减让或其他义务;以及

(b) if the Complaining Party considers that it is not practicable or effective to suspend concessions or other obligations in the same sector or sectors, it may suspend concessions or other obligations in other sectors.

(二)如起诉方认为对一个或多个相同的部门中止减让或其他义务不可行或无效,其可以中止对其他部门的减让或其他义务。

7. The level of the suspension of concessions or other obligations shall be equivalent to the levelof nullification or impairment.

七、中止减让或其他义务的水平应当等同于利益丧失或减损的水平。

8. If the Responding Party:

八、如被诉方:

(a) objects to the level of suspension proposed; or

(一)反对拟议的中止水平;或者

(b) considers that it has observed the terms and conditions of the compensation agreement; or

(二)认为其已经遵守补偿协议的条款和条件;或者

(c) considers that the principles set out in paragraph 6 have not been followed,

(三)认为第六款规定的原则未能被遵守,

it may, within 30 days of the date of the receipt of the notification made pursuant to paragraph 3, request the reconvening of a panel to examine the matter by way of notification to the Complaining Party. The Responding Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties.

被诉方可以在收到根据第三款作出的通报之日起30天内,以通报的方式请求起诉方重新召集专家组审查该事项。被诉方应当同时向其他缔约方提供一份该请求的副本。

9. When a request is made pursuant to paragraph 8, the panel shall reconvene within 15 days of the date of the request. The reconvened panel shall provide its determination to the Parties to the dispute within 45 days of the date of its reconvening.

九、当根据第八款提出请求时,专家组应当在提出请求之日起15天内重新召集。重新召集的专家组应当在其重新召集之日起45天内将其决定提供给争端各方。

10. In the event the panel reconvened pursuant to paragraph 9 determines that the level of suspension is not equivalent to the level of nullification or impairment, it shall determine the appropriate level of suspension it considers to be of equivalent effect. In the event the panel determines that the Responding Party has observed the terms and conditions of the compensation agreement, the Complaining Party shall not suspend concessions or other obligations referred to in paragraph 3. In the event the panel determines that the Complaining Party has not followed the principles set out in paragraph 6, the Complaining Party shall apply them consistently with that paragraph.

十、如根据第九款重新召集的专家组确定中止的水平与利益丧失或减损的水平不相等,专家组应当确定其认为效果相等的适当的中止水平。如专家组确定被诉方已经遵守补偿协议的条款和条件,起诉方不得中止第三款所提及的减让或其他义务。如专家组确定起诉方没有遵守第六款的规定原则,起诉方应当与该款相一致地适用该原则。

11. TheComplaining Party may suspend concessions or other obligations only in a mannerconsistent with the panel’s determination referred to in paragraph 10.

十一、起诉方仅可以以与第十款所提及的专家组决定相一致的方式,中止减让或其他义务。

12. The suspensionof concessions or other obligations shall be temporary and shall only beapplied until such time as the obligation under paragraph 1 of Article 19.15(Implementation of the Final Report) has been complied with or a mutuallyagreed solution has been reached.

十二、中止减让或其他义务应当是临时性的,并且应当仅能适用至第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务已经被遵守或达成共同同意的解决办法为止。

13. Where:

十三、如:

(a) the right to suspend concessions or other obligations has been exercised by the Complaining Party under this Article;

(一)起诉方已经在本条项下行使中止减让或其他义务的权利;

(b) the Responding Party has made a notification pursuant to paragraph 7 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report) that it has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report); and

(二)被诉方已经根据第十九章第十五条(最终报告的执行)第七款通报其已经遵守十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务;以及

(c) the Parties to the dispute disagree on the existence or consistency with this Agreement of any measure taken to comply with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report),any Party to the dispute may request the reconvening of a panel to examine the matter by way of notification to the other Party to the dispute. The requesting Party shall simultaneously provide a copy of the request to the other Parties.5

(三)争端各方就为遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务而采取的任何措施的存在或者与本协定相一致有分歧,任何争端方可以通过通报另一争端方的方式,请求重新召集专家组审查该事项。提出请求的缔约方应当同时向其他缔约方提供一份该请求的副本。5

5 Where a panel is reconvened pursuant to this paragraph, it may also, upon request, determine whether the level of any suspension of concessions or other obligations is still appropriate in light of its findings on the measure taken by the Responding Party and, if not, determine an appropriate level.

根据本款重新召集专家组的,专家组还可以根据其对被诉方所采取措施的认定,应请求确定任何中止减让或其他义务的水平是否仍然合适,如不合适,则确定适当的水平。

14. Where the panel reconvenes pursuant to paragraph 13, paragraphs 3 through 6 of Article 19.16 (Compliance Review) shall apply mutatis mutandis.

十四、在专家组根据第十三款重新召集的情况下,第十九章第十六条(执行审查)第三款至第六款应当作必要修改后适用。

15. If the panel reconvened pursuant to paragraph 13 determines that the Responding Party has complied with the obligation under paragraph 1 of Article 19.15 (Implementation of the Final Report), the Complaining Party shall promptly terminate the suspension of concessions or other obligations.

十五、如根据第十三款重新召集的专家组确定被诉方已经遵守第十九章第十五条(最终报告的执行)第一款项下的义务,起诉方应当立即终止中止减让或其他义务。

 

Article 19.18: Special and Differential Treatment Involving Least Developed Country Parties

第十八条最不发达国家缔约方的特殊和差别待遇

1. At all stages of the determination of the causes of a dispute and of dispute settlement procedures involving a Least Developed Country Party, particular consideration shall be given to the special situation of Least Developed Country Parties. In this regard, Parties shall exercise due restraint in raising matters under these procedures involving a Least Developed Country Party. If nullification or impairment is found to result from a measure taken by a Least Developed Country Party, a Complaining Party shall exercise due restraint regarding matters covered under Article 19.17 (Compensation and Suspension of Concessions or Other Obligations) or other obligations pursuant to these procedures.

一、在确定涉及最不发达国家缔约方争端的原因,以及在争端解决程序的所有阶段,应当特别考虑最不发达国家缔约方的特殊情况。为此,缔约方在本程序项下提出涉及最不发达国家缔约方的事项时应当保持适当克制。如果发现利益丧失或减损是由最不发达国家缔约方采取的措施造成,起诉方应当根据此类程序对第十九章第十七条(补偿和中止减让或其他义务)或其他义务涵盖的事项保持适当的克制。

2. Where any Party to the dispute is a Least Developed Country Party, the panel’s report shall explicitly indicate the form in which account has been taken of relevant provisions on special and differential treatment for a Least Developed Country Party that form part of this Agreement which have been raised by that Party in the course of the dispute settlement procedures.

二、如任何争端方为最不发达国家缔约方,专家组报告应当明确表明对构成本协定一部分的最不发达国家缔约方,在争端解决程序过程中提出的关于特殊和差别待遇相关规定的考虑形式。

 

Article 19.19: Expenses

第十九条费用

1. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, each Party to the dispute shall bear the costs of its appointed panellist and its own expenses and legal costs.

一、除非争端各方另有约定,每一争端方应当承担所任命的专家组成员的费用、自身费用和法律费用。

2. Unless the Parties to the dispute agree otherwise, the costs of the chair of the panel and other expenses associated with the conduct of the panel proceedings shall be borne in equal parts by the Parties to the dispute.

二、除非争端各方另有约定,专家组主席的费用以及与专家组程序的进行相关的其他费用应当由争端各方平均负担。

 

Article 19.20: Contact Point

第二十条联络点

1. Each Party shall, within 30 days of the date of entry into force of this Agreement for that Party, designate a contact point for this Chapter and shall notify the other Parties of the contact details of that contact point. Each Party shall promptly notify the other Parties of any change to those contact details.

一、自本协定对该缔约方生效之日起30天内,每一缔约方应当指定负责本章的联络点,并且应当将该联络点的详细联系方式通报其他缔约方。每一缔约方应当及时通报其他缔约方此类联系方式的任何变动。

2. Any notification, request, reply, written submission, or other document relating to any proceedings under this Chapter shall be delivered to the relevant Party through its designated contact point. The relevant Party shall provide confirmation of the receipt of such documents in writing through its designated contact point.

二、与本章项下的任何程序相关的任何通报、请求、答复、书面陈述或其他文件应当通过其指定的联络点交付给相关缔约方。相关缔约方应当通过其指定的联络点以书面形式确认收到此类文件。

 

Article 19.21: Language

第二十一条语言

1. All proceedings under this Chapter shall be conducted in the English language.

一、本章项下的所有程序应当以英文进行。

2. Any document submitted for use in any proceedings under this Chapter shall be in the English language. If any original document is not in the English language, a Party submitting it for use in the proceedings shall submit that document together with an English translation.

二、为在本章项下的任何程序中需要提交以供使用的文件应当为英文。如一文件的原件不是英文,则提交该文件用于诉讼程序的一缔约方应当将该文件与英文译本一并提交。