2020年4月9日,国际商会仲裁院(ICC)颁布了《ICC关于旨在减轻COVID-19大流行病影响的可能措施的指引》。
该《指引》并不具有强制性,而是旨在于为当事方、仲裁代理人和仲裁庭提供有关可能考虑采取的以减轻新冠疫情对ICC仲裁的不利影响的措施的指南。
该《指引》包括正文和附录两个部分,其中正文部分主要包括了与新冠疫情有关的仲裁迟延,并且援引了《当事方与仲裁庭在国际商会仲裁规则下参与仲裁程序的指引》的内容,建议文件和通知的送达在网上进行,而且建议采取虚拟听证会的方式,在网上组织召开听证会,对其过程适用网络议定书,而且在视屏会议平台和文件共享平台方面也作出了一些推荐,但是建议各方注意加强保密工作。
《附录》部分则是清单和可纳入网络议定书和程序令中的标准条款。
以下是《指引》的正文部分的安稳以及本团队所组织的中文翻译。ICC尚未发布《指引》的官方中文版。
ICC Guidance Note on Possible Measures Aimed at Mitigating the Effects of the COVID-19 Pandemic
ICC关于旨在减轻COVID-19大流行病影响的可能措施的指引
I -Purpose
一、目的
1. This note provides guidance to parties, counsel and tribunals on possible measures that may be considered to mitigate the adverse effects of the COVID-19 pandemic on ICC arbitrations (the "Guidance Note"). COVID-19 is a health catastrophe that is massively disrupting the global economy. It will both disrupt many pending ICC arbitrations and generate new disputes that may themselves be more difficult to progress due to safety concerns and public health restrictions imposed to limit or slow the virus’s spread. However, parties, counsel and tribunals can minimise and perhaps even avoid such disruption and difficulty by thoughtful use of case management tools that are either already available through the ICC Arbitration Rules ("Rules") or by the additional steps the ICC International Court of Arbitration("Court") is taking to streamline its internal processes.
1.本《指引》为当事方、仲裁代理人和仲裁庭提供了有关可能考虑采取的以减轻COVID-19大流行病对ICC仲裁的不利影响的措施的指引(“《指引》”)。COVID-19是一场健康方面的大灾难,正在极大地破坏全球经济。它不仅会打断许多正在审理的ICC仲裁,而且还会引发新的争议。鉴于安全方面的考虑和旨在于限制或减缓病毒传播而采取的公共卫生限制,这些争议本身可能会更加难以解决。但是,当事方、仲裁代理人和仲裁庭可以通过深思熟虑地使用《ICC仲裁规则》(“《规则》”)或ICC国际仲裁院(以下简称“仲裁院”)已经采取的简化其内部流程案件管理工具,来最大程度地减少甚至避免此类中断和困难。
2. The Court recognises the important role that parties, counsel and tribunals play in ensuring that disputes will continue to be resolved on a fair, expeditious, and cost-effective basis. This Guidance Note: (I) recalls the procedural tools available to parties, counsel and tribunals to mitigate the delays generated by the pandemic through greater efficiency, and (II) provides guidance concerning the organisation of conferences and hearings in light of COVID-19 considerations, including conducting such conferences and hearings by audioconference, videoconference, or other similar means of communication ("virtual hearing"). To the extent relevant, it may serve in the context of other ICC ADR proceedings as well.
2.仲裁院认识到当事方、仲裁代理人和仲裁庭在确保争议将继续在公正、快捷和具有成本效益的基础上得到解决这一过程中的重要作用。本《指引》:(一)回顾当事方、仲裁代理人和仲裁庭可使用的程序工具,以通过提高效率来减轻此次大流行病造成的迟延,并且(二)根据COVID-19的各种考虑因素,提供有关组织会议和听证会的指导,包括通过音频会议、视频会议或其他类似的通讯方式(“虚拟听证会”)开展此类会议和听证会的工作。在相关范围内,它也可以在其他ICC 替代性争议解决机制(ADR)中使用。
II -Mitigating COVID-19 related delays
二、减轻与COVID-19相关联的延迟
3. The Court remains open for business, continuing to progress pending arbitrations and with its doors open to new cases. Moreover, the Court is fully committed to the fair and efficient resolution of disputes, despite the challenges that the COVID-19 pandemic poses. The pandemic does not change the fundamental principles by which the Court operates, including that, pursuant to Article 22(1) of the Rules, tribunals and parties have the duty "to conduct the arbitration in an expeditious and cost-effective manner." Pursuant to Article 25(1) of the Rules, tribunals have the additional duty to proceed within as short a time as possible to establish the facts of the case by all appropriate means.
3.仲裁院继续营业,继续进行待决仲裁的审理工作,并为新案件敞开大门。此外,尽管COVID-19大流行病构成了挑战,仲裁院仍致力于公平、有效地解决争议。此次大流行病不会改变仲裁院运作的基本原则,包括根据《规则》第22条第1款规定,仲裁庭和当事方都有责任“以快捷和具有成本效益的方式进行仲裁”。根据《规则》第25条第1款,仲裁庭还有进一步的责任,以在尽可能短的时间内采取一切适当方法确定案件事实。
4.Consistent with the Rules and these principles, parties, counsel and tribunals have shared obligations to consider procedural measures that can mitigate the effect of delays to the arbitral process, including delays caused by the COVID-19 pandemic. In doing so, they should take into account that certain aspects of the arbitral process should not be materially delayed by the pandemic. For example, in newly introduced cases, tribunals should avoid any delay by consulting the parties on the organisation and timing of the initial case management conference as soon as practicable, and where possible in their first correspondence to the parties.
4.按照《规则》和这些原则,当事方、仲裁代理人和仲裁庭有共同的义务考虑采取程序措施,以减轻仲裁程序迟延的影响,包括COVID-19大流行病造成的迟延。他们在这样做时应考虑到,大流行病不应实质性迟延仲裁程序的某些方面。例如,在新近引入的案件中,仲裁庭应通过在可能的情况下尽快与初次案件管理方就当事方第一次会议的组织和时间进行协商,以避免任何迟延。
5.Similarly, the COVID-19 pandemic should not necessarily delay tribunals’ deliberations or their preparation of draft awards, as these activities can be conducted remotely. Tribunals should therefore organise their deliberations, as necessary, and take steps to progress the preparation of draft awards by all appropriate means of communication. The time-limit for the submission of draft awards to the Court, as well as its policy to reduce arbitrator fees in cases of unjustified delays, remain in effect, although the Court will apply that policy with sensitivity in cases involving delays genuinely attributable to specific COVID-19 caused situations, such as the illness of an arbitrator, just as the Court will be mindful of COVID-19 related hardship in assessing requests for advances on fees.
5.同样,COVID-19大流行病不一定会对仲裁庭的合议工作或准备裁决书草案造成迟延,理由是这些活动可以远程进行。因此,仲裁庭应在必要时组织其合议工作,并采取步骤,通过一切适当的通讯方法,逐步准备裁决书。将裁决书草案提交给仲裁院的期限以及在不合理的迟延情况下减少仲裁员费用的政策都将继续适用,然而仲裁院将在涉及真正归因于COVID-19引起的情况具体情况的迟延情况下(如仲裁员的病情)审慎地适用该政策,就如同仲裁院在评估费用预付款请求时会注意到其与COVID-19相关的艰难情形一样。
A -Increasing the Efficiency of the Arbitral Procedure
A-提高仲裁程序的效率
6. The adverse consequences of the COVID-19 pandemic make it more critical than ever that parties, counsel and tribunals give due consideration to implementing case management techniques designed to make arbitration fair and efficient.
6.COVID-19大流行病的不利后果使当事方、仲裁代理人和仲裁庭比以往任何时候都更应充分考虑适用旨在使仲裁公平有效的案件管理技术。
7. Many of these techniques are not new. The Court has issued guidance in Appendix IV to the Rules and in the Note to Parties and Arbitral Tribunals on the Conduct of the Arbitration under the ICC Rules of Arbitration ("Note"). Additional guidance is available in the ICC Commission on Arbitration and ADR reports entitled "Controlling Time and Costs in Arbitration" and "Effective Management of Arbitration – A Guide for In-House Counsel and Other party Representatives."
7.这些技术很多都不是新技术。仲裁院在附录四以及《当事方与仲裁庭在国际商会仲裁规则下参与仲裁程序的指引》(“《程序指引》”)中针对《规则》中发布了指南。在ICC仲裁委员会和ADR报告中可以找到其他指南,这些报告的标题为“控制仲裁的时间和成本”和“有效的仲裁管理——内部法务和其他当事方代理人指南”。
8. To ensure continued effective case management, Article 24(3) of the Rules provides that the tribunal may adopt appropriate procedural measures or modify the procedural timetable by means of a further case management conference or otherwise. Such measures, taken after consulting the parties, may include the following:
Disposing expeditiously of certain claims or defences as provided in §§ 74-79 of the Note;
Resolving the issues in dispute in stages by rendering one or more partial awards when doing so is likely to result in a more efficient resolution of the case;
Identifying whether the entirety of the dispute or discrete issues may be resolved on the basis of documents only, with no evidentiary hearing;
Identifying issues that may be resolved by agreement between the parties, as the case may be with the assistance of their experts;
Organising mid-stream procedural conferences in order to assess with the parties the most relevant issues and to consider possibilities for focusing on the most efficient means to resolve those issues;
Considering whether potentially dispositive issues, such as the application of a contractual limitation of liability or the inclusion of a non-signatory in the proceedings, can be decided without a phase for the production of documents, or with a highly limited production of documents that are deemed to be material only to the issue(s) to be decided;
Identifying issues that may be resolved without witness and/or expert evidence or on the basis of written questions from the opposite party or the tribunal and written answers from the witness or expert;
Considering whether site visits or inspections by experts can be replaced by video presentations or joint reports of experts;
Considering whether direct recourse to a tribunal-appointed expert (experts with various skills are available for appointment by the ICC International Centre for ADR free of charge to ICC tribunals; Article 3 Appendix II of the ICC Expert Rules for the Proposal of Experts and Neutrals) as opposed to party-appointed experts is appropriate;
Usingeither audioconference or videoconference for conferences and hearings where possible and appropriate;
Requesting that the parties establish an agreed chronology of facts, joint lists of issues in dispute or other similar jointly produced documents that help define and narrow the range of issues in dispute;
Considering whether and how the number and size of submissions can be limited;and
Considering whether the parties would agree to opt-in to the ICC Expedited Rules Provisions.
8.为确保持续有效的案件管理,《规则》第24条第3款规定,仲裁庭可以采取适当的程序措施,或通过召开进一步的案件管理会议或其他方式修改程序时间表。经与当事方协商后采取的措施可包括以下内容:
•按照本《指引》第74-79节的规定对某些主张或抗辩进行迅速处分;
•通过作出一个或多个部分裁决来分阶段解决争议中的争议点(若这样做可能会导致案件更有效地解决);
•确定是否可以仅凭文件而在没有证据听证的情况下解决整个争议或其中的个别争议点;
•根据情况,在双方专家的协助下,确定可以通过双方协商解决的争议点;
•组织中游程序会议,以便与各方评估最相关的问题,并考虑集中精力以最有效的方式解决这些问题的可能性;
•考虑潜在的处分性争议点——例如在合同中适用责任限制或将非签字人包括在程序中——是否可以在没有文件出示阶段的情况下,或在文件出示高度受限(仅限于对待决争议点有实质关联)的情况下而作出决定;
•确定在没有证人和/或专家证据的情况下即可解决的争议点,或根据对方或仲裁庭的书面问题以及证人或专家的书面答复,即可解决的争议点;
•考虑是否可以用视频演示或联合专家报告代替专家的实地考察或检查;
•考虑是否直接使用仲裁庭任命的专家(具有各种技能的专家可以由ICC国际替代性争议解决中心免费任命到ICC仲裁庭;《ICC提议专家和中立人规则》附录II第3条)更合适而不是由当事方任命的专家;
•在可能和适当的情况下,使用音频会议或视频会议举行会议和听证;
•要求当事各方建立商定的事实时间轴顺序,联合争议点清单或其他类似的联合出具的文件,以帮助界定和缩小争议点的范围;
•考虑是否以及如何限制呈请的数量和大小;和
•考虑当事方是否同意适用ICC快速规则条款。
9. The foregoing non-exhaustive list of procedural options illustrates that parties, counsel and tribunals have many tools at their disposal to mitigate potential delays, even those caused by the COVID-19 pandemic. Tribunals should accordingly communicate pro-actively with the parties to consider which measures, if any, may be implemented in the specific circumstances of each case to mitigate COVID-19 procedural disruptions.
9.前述非穷尽的程序选项清单表明,当事方、仲裁代理人和仲裁庭有许多可用的工具来减轻潜在的迟延,即便那是由COVID-19大流行病造成的迟延。因此,仲裁庭应与当事方进行积极沟通,以考虑在每种情况下可以采取哪些措施(若有)以减轻COVID-19程序的中断。
B -Service of Documents and Notifications
B-文件和通知的送达
10. The Secretariat of the Court ("Secretariat") has also taken steps to streamline its processes to promote efficiency and avoid COVID-19 related delays.
10.仲裁院秘书处(“秘书处”)也已采取步骤简化其程序,以提高效率并避免与COVID-19有关的迟延。
11. The Secretariat’s communication of 17 March 2020 expressly requires that new requests for arbitration (including pertinent exhibits) and other initiating documents be filed with the Secretariat in electronic form. The Secretariat thereafter promptly liaises with the claimant parties to ascertain whether notification of the request for arbitration by email is feasible (Article 3(2) of the Rules).
11.秘书处在2020年3月17日的来文中明确要求以电子形式向秘书处提交新的仲裁请求(包括有关的物证)和其他初始文件。此后,秘书处立即与申请人联络,以确定通过电子邮件通知仲裁请求是否可行(《规则》第3条第2款)。
12.Tribunals and parties are encouraged to sign the Terms of Reference in counterparts and electronic form, as described in the Note (§161).
12.鼓励仲裁庭和当事方以多份副本形式和电子形式签署审理范围书,如《程序指引》(第161节)中所述。
13. To mitigate the current difficulties for the submissions of hard copies, tribunals should encourage the parties to use electronic means of communication for the submissions and exhibits to the full extent possible. The Note (§8) expressly requires that communications with and from the Secretariat be in electronic form.
13.为减轻目前提交纸质本的困难,仲裁庭应鼓励当事方尽可能地使用电子通讯方法提交呈请和证物。《程序指引》(第8节)明确要求与秘书处之间的通讯应采用电子形式。
14. Timely notification of awards to the parties requires proactive communication between tribunals and the Secretariat. To minimise delay, arbitral tribunals should promptly alert the Secretariat as soon as they have begun signing originals of the award. The Secretariat’s counsel in charge of the file shall thereafter indicate to the tribunal the office of the Secretariat to which the originals should be sent.
14.为及时将裁决通知当事各方,仲裁庭与秘书处之间应做到积极沟通。为了最大程度地减少延迟,仲裁庭一旦开始签署裁决书原件,应立即提醒秘书处。此后,秘书处负责档案的顾问应告知仲裁庭应将其原件送交哪个秘书处办公室。
15.Subject to any requirements of mandatory law that may be applicable, theparties may agree that: (i) any award be signed by the members of the tribunal in counterparts, and/or (ii) all such counterparts be assembled in a single electronic file and notified to the parties by the Secretariat by email or any other means that provides a record of the sending thereof, pursuant to Article 35 (§164 of the Note). Parties are encouraged to agree, whenever possible, to the electronic notification of the award. The Secretariat shall in principle not proceed with an electronic notification of the award unless explicitly agreed by the parties.
15.在遵守可能适用的强制性法律的任何要求的情况下,当事各方可以同意:(i)仲裁庭的成员在多分副本中签署任何裁决,和/或(ii)所有此类多分副本应合并为一个电子文件,并由秘书处根据第35条(《说明》第164节)通过电子邮件或提供发送记录的任何其他方式通知各当事方。鼓励各当事方在可能的情况下同意裁决的电子通知。除非各方明确同意,否则秘书处原则上不得进行裁决的电子通知。
III -Guidance on the organisation of virtual hearings
III-虚拟听证会组织指南
16. Health and safety considerations as well as travel restrictions may significantly affect conferences and hearings, and may even make it impossible to convene physically in a single location.
16.健康和安全考虑因素以及旅行限制可能会严重影响会议和听证会,甚至可能使得无法在一个地点亲自开会。
17. When faced with such a situation, parties, counsel and tribunals should consider whether the hearing or conference should be postponed, whether it can be conducted by physical presence with special precautions, or whether to proceed with a virtual hearing.
17.面对这种情况,当事方、仲裁代理人和仲裁庭应考虑是否应推迟举行听证会或会议,是否可以在有特别预防措施的情况下进行现场出席的听证会,或是否进行虚拟听证会。
A - Meansof Conducting Conferences or Hearings
A-召开会议或听证会的方式
18. In deciding on the appropriate procedural measures to proceed with the arbitration in an expeditious and cost-effective manner, a tribunal should take account of all the circumstances, including those that are the consequence of the COVID-19 pandemic, the nature and length of the conference or hearing, the complexity of the case and number of participants, whether there are particular reasons to proceed without delay, whether rescheduling the hearing would entail unwarranted or excessive delays, and as the case may be the need for the parties to properly prepare for the hearing.
18.仲裁庭在决定适当的程序措施以快捷和具有成本效益的方式进行仲裁时,应考虑到所有情况,包括COVID-19大流行病造成的情况,会议或听证会的性质和持续时间,案件的复杂性和与会人员的数量,是否有特别的理由立即召开,重新安排听证会是否会引起不必要或过度的迟延,以及当事方对于适当安排准备听证会的需要(视情况而定)。
19. If the parties agree, or the tribunal determines, that convening in a single physical location is indispensable yet impossible under current conditions, tribunals and parties should make every effort to reschedule the hearing or conference in a way that minimises delay. Parties and tribunals should in such case consider available options to make progress on at least part of the case despite the postponement, including by using the procedural tools discussed in the present Guidance Note.
19.如果当事各方同意或仲裁庭确定在一个实际地点召开会议是必须的但在当前条件下是不可能的,则仲裁庭和当事方应尽一切努力以尽量减少延迟的方式重新安排听证会或会议的时间。在这种情况下,各当事方和仲裁庭应考虑可用的选项,以在尽管有延期情况下也至少在案件上取得部分进展,包括使用本《指引》中讨论的程序工具。
20. If the parties agree, or the tribunal determines, that convening in a single physical location is indispensable and that doing so is possible despite current conditions, the tribunal and the parties should consult to discuss and apply the specific rules and advisory guidance at the physical location of the hearing and the appropriate sanitary measures to ensure the safety of all participants, in particular by allowing sufficient distance between participants, making masks and disinfectant gel available, and any other appropriate measures.
20.如果当事各方同意或仲裁庭裁定在一个单独的地点召开会议是必须的,并且尽管有当前条件也可以这样做,则仲裁庭和当事各方应进行磋商,以讨论和适用具体规则和咨询指导,方式是在听证的物理位置和采取适当的卫生措施以确保所有与会者的安全,特别是通过使与会者之间保持足够的距离,提供口罩和消毒剂凝胶以及任何其他适当的措施。
21. If the parties agree, or the tribunal determines, to proceed with a virtual hearing, then the parties and the tribunal should take into account, openly discuss and plan for special features of proceeding in that manner, including those addressed below and in the attached Annexes. The Secretariat stands ready to assist the parties in this regard.
21.如果当事各方同意或仲裁庭决定进行虚拟听证,则当事各方和仲裁庭应对这种方式进行的程序的(包括在以下文本和附件中所述的)特殊特征进行考虑、坦诚讨论和计划。秘书处随时准备在这方面协助各当事方。
22. If atribunal determines to proceed with a virtual hearing without party agreement, or over party objection, it should carefully consider the relevant circumstances, including those mentioned in paragraph 18 above, assess whether the award will be enforceable at law, as provided by Article 42 of the Rules, and provide reasons for that determination. In making such a determination, tribunals may wish to take account of their broad procedural authority under Article 22(2) of the Rules, to, after consulting the parties, "adopt such procedural measures as [the tribunal] considers appropriate, provided that they are not contrary to any agreement of the parties." Additionally, amendments to the Rules and practice guidance has progressively acknowledged the possibility of virtual hearings, including in Article 24(4) of the Rules with respect to case management conferences, Article 3(5) of Appendix VI of the Rules with respect to Expedited Arbitration, and paragraph 77 of the Note with respect to dispositive issues.
22.如果仲裁庭决定在未征得当事方同意,或在当事方异议下进行虚拟听证,仲裁庭应仔细考虑有关情况,包括上述第18段所述情况,依照《规则》第42条评估该裁决是否可依法执行,并提供其进行确定的理由。仲裁庭在作出这种决定时可考虑其自身在《规则》第22条第2款项下的广泛程序权限,以便在与当事方进行磋商后,“采取[仲裁庭]认为适当的不违反双方的任何协议的程序措施。”此外,对《规则》和《程序指引》的修正已逐渐承认了虚拟听证的可能性,包括《规则》第24条第4款在案例管理会议的方面,《规则》附录VI第3条第5款的有关快速仲裁程序的内容,以及《程序指引》关于处分性争议点的第77段。
23. While Article 25(2) of the Rules provides that after studying the written submissions of the parties and all documents relied upon, the tribunal "shall hear the parties together in person if any of them so requests," this language can be construed as referring to the parties having an opportunity for a live, adversarial exchange and not to preclude a hearing taking place "in person" by virtual means if the circumstances so warrant.
23.虽然《规则》第25条第2款规定,在研究了当事方的书面呈请和所依据的所有文件之后,仲裁庭“经任何当事人提出请求,仲裁庭应当面听取所有当事人的陈述”,该措词可以解释为指当事方有机会进行现场对抗性交流,并且不排除在必要时以虚拟方式“亲自”进行听证的情况。
24. Article 25(1) broadly provides that the tribunal "shall proceed within as short a time as possible to establish the facts of the case by all appropriate means" (emphasis added). In context, Article 25(2) is structured to regulate whether the tribunal can decide the dispute based on written submissions and documents only or whether there should also be a live hearing. The French version of Article 25(2) reflects this meaning, providing: "Après examen des écritures des partieset de toutes pièces versées par elles aux débats, le tribunal arbitral entendcontradictoirement les parties si l'une d'elles en fait la demande; à défaut,il peut décider d'office de leur audition". Hence the Secretariat's Guide to ICC Arbitration notes that "whether the arbitral tribunal construes Article 25(2) as requiring a face-to-face hearing, or whether the use of video or teleconferencing suffices, will depend on the circumstances of the case."
24.第25条第1款泛泛地规定,仲裁庭“仲裁庭应采用一切适当的方法在尽可能短的时间内确定案件事实”(着重强调)。在其语境中,第25条第2款的结构规定了仲裁庭是否只能根据书面呈请和文件来决定争议,还是应该进行现场听证。法文第25条第2款反映了这一含义,并规定:“在审阅当事人提交的书面陈述及其所依据的所有文件后,经任何当事人提出请求,仲裁庭应当面听取所有当事人的陈述,无此请求时,仲裁庭可自行决定听取当事人的陈述。(Après examen des écritures desparties et de toutes pièces versées par elles aux débats, le tribunal arbitralentend contradictoirement les parties si l'une d'elles en fait la demande; àdéfaut, il peut décider d'office de leur audition.)”。因此,秘书处《国际商会仲裁指南》指出:“仲裁庭是否将第25条第2款解释为要求进行面对面的听证,或者是否使用视频或电话会议就足够了,这取决于案件的情况。”
25. While tribunals have often erred on the side of caution and decided to hold at least one face-to-face hearing on the merits if a party so requires, the COVID-19 pandemic may mean that it is not possible to hold a face-to-face hearing in a reasonable time and that waiting until it becomes possible would produce unwarranted and even prejudicial delay. Accordingly, a tribunal may, in appropriate circumstances, adopt different approaches as it exercises its authority to establish procedures suitable to the particular circumstances of each arbitration and fulfills its overriding duty to conduct the arbitration in an expeditious and cost-effective manner.
25.尽管仲裁庭常常会过之于严,并在一方当事方要求的情况下决定就案件实体进行至少一次面对面的听证,但COVID-19大流行病可能意味着在合理的时间内无法进行面对面的听证,并且等到有可能这么做时的话将会造成不必要的甚至是不利的延迟。因此,仲裁庭在适当的情况下可以行使其权力来确定适合于每种仲裁的特定情况的程序,同时在适当情况下可以采用不同的方法,并履行其以快捷和具有成本效益的方式进行仲裁的首要职责。
B -Cyber-Protocol
B-网络议定书
26. Any virtual hearing requires a consultation between the tribunal and the parties with the aim of implementing measures – often called a cyber-protocol –sufficient to comply with any applicable data privacy regulations. Such measures shall also deal with the privacy of the hearing and the protection of the confidentiality of electronic communications within the arbitration proceeding and any electronic document platform.
26.任何虚拟听证会都需要仲裁庭与当事方之间进行磋商,目的是实施足以遵守任何适用的数据隐私法规的措施(通常称为网络议定书)。此类措施还应涉及仲裁程序和任何电子文档平台中听证的私密性和电子通信机密性的保护。
27. AnnexII to this Guidance includes a number of suggested clauses for inclusion in cyber-protocols of procedural orders dealing with the organisation of virtual hearings.
27.本《指引》的附件二中包括一些建议的条款,以纳入虚拟听证会的组织有关的程序令的网络议定书中。
C -Procedural Issues
C-程序性问题
28. To ensure that parties are treated with equality and each party is given a full opportunity to present its case during a virtual hearing, the tribunal should consider:
Different time zones in fixing the hearing dates, start and finish times,breaks and length of each hearing day;
Logistics of the location of participants including but not limited to total number of participants, number of remote locations, extent to which any participants will be in the same physical venue, extent to which members of the tribunal may be in the same physical venue as one another and/or any other participants, availability and control of break out rooms;
Use ofreal-time transcript or another form of recording;
Use of interpreters, including whether simultaneous or consecutive;
Procedures for verifying the presence of and identifying all participants, including any technical administrator;
Procedures for the taking of evidence from fact witnesses and experts to ensure that the integrity of any oral testimonial evidence is preserved;
Use of demonstratives, including through shared screen views; and
Use of an electronic hearing bundle hosted on a shared document platform that ensures access by all participants.
28.为确保当事各方受到平等对待,并给每一方当事方充分的机会在虚拟听证会上陈述其主张,仲裁庭应考虑:
•在确定听证会的日期、开始和结束时间、休息时间和每个听证会的时长方面的不同时区;
•与会者所在地的物流,包括但不限于与会者总数,偏远地点的数量,任何与会者出现于同一个实地的程度,仲裁庭成员可与彼此和/或任何其他与会者出现于同一实地的程度,分组讨论室的可用性和控制;
•使用实时笔录或其他形式的录音;
•使用口译员,包括同传或交传;
•所有与会者(包括任何技术管理员)的在场验证和身份核实程序;
•从事实证人和专家那里取证的程序,以确保保留任何口头证言的完整性;
•使用演示,包括通过共享的屏幕而使用演示;和
•使用位于共享文档平台上的电子听证文件册,以确保所有与会者都可以访问。
29. A checklist for a Protocol on virtual hearings is attached as Annex I to this Guidance.
29.虚拟听证议定书的清单作为本指南的附件一附后。
30. The ICC Hearing Centre in Paris is able to offer standard technical support and assistance to tribunals seeking to better understand the options for virtual hearing and electronic bundle facilities and how to operate those facilities in a manner that best preserves the integrity of the arbitral process, preserves confidentiality and ensures proper data protection. In addition, ICC has signed Memoranda of Understanding with other hearing centres in most major arbitral seats and is able to coordinate with tribunals in order to access virtual hearing facilities on offer at those centres and obtain necessary technical support and guidance. Additional information may be obtained by emailing to: infohearingcentre@iccwbo.org.
30.巴黎ICC听证中心能对为寻求更好地了解虚拟听证和电子文件册设施的选项以及如何以最能保持仲裁程序完整性、保持机密性、并确保适当的数据保护的方式操作这些设施的仲裁庭提供标准的技术支持和协助。此外,ICC还与大多数主要仲裁地的其他听证中心签署了谅解备忘录,并能够与仲裁庭进行协调,以访问这些中心提供的虚拟听证设施,并获得必要的技术支持和指导。可以通过以下电子邮件获取更多信息:infohearingcentre@iccwbo.org。
31.Various videoconference platform options are available for virtual hearings. A third-party comparative table of available options can be found here. These range from customised hearing solutions offered by some hearing centres and/or service providers to licenced publicly available platforms to free-to-use public platforms. Customised or licensed, fee-based videoconference platforms may offer greater security, confidentiality and data protection than free use, public platforms.
31.各种视频会议平台选项均可用于虚拟听证会。可在此处找到可用选项的第三方比较表。其范围包括从某些听证中心和/或服务提供商提供的定制听证解决方案,到受许可的公共可用平台,再到免费使用的公共平台。定制或受许可的收费视频会议平台可能比免费使用的公共平台提供更高的安全性、机密性和数据保护。
32.Tribunals should ensure with the parties that any video sharing platform that is used for virtual hearings is licensed and is set to maximum security settings. ICC has licensed access to the following videoconference platfor moptions: Microsoft Teams, Vidyocloud and Skype for Business. ICC technical support is available remotely to assist tribunals with using such platforms, joining a meeting (or hearing), operating in-meeting audio and video functions, and operating screen sharing functions. Other platforms that have been used in recent cases include Zoom, BlueJeans and GoTo Meeting.
32.仲裁庭应与当事各方确保用于虚拟听证会的任何视频共享平台均已获得许可并已设置到最大安全性设置。ICC已许可访问以下视频会议平台选项:Microsoft Teams,Vidyocloud和Skype forBusiness。仲裁庭可远程获得ICC技术支持,以协助其使用此类平台、参加会议(或听证会)、操作会议中的音频和视频功能、以及操作屏幕共享功能。最近被使用过的其他平台包括Zoom、BlueJeans和GoToMeeting。
33.Various documents sharing platforms are available for electronic bundles. Like videoconference platforms, these also range from customised hearing solutions offered by some hearing centres and/or service providers (such as Opus,Transperfect and XBundle) to licensed publicly available platforms to free-to-use public platforms. Customised or licensed, fee-based document sharing platforms may offer greater security, confidentiality and data protection than free-to-use, public platforms.
33.各种文件共享平台可用于电子文件册。如视频会议平台一样,这其范围也从某些听证中心和/或服务提供商(例如Opus,Transperfect和XBundle)提供的定制听证解决方案,到受许可的公共可用平台,再到免费使用的公共平台。定制或受许可的收费文档共享平台可能比免费使用的公共平台提供更好的安全性,机密性和数据保护。
34. ICC does not endorse or make any representation or warranty with respect to any of the third-party vendors mentioned in this Guidance Note. Parties, counsel and tribunals should make their own due diligence as to the suitability of each of them in any given case.
34.对于本《指引》中提到的任何第三方供应商,ICC均不进行背书,也不做任何陈述或保证。当事方、仲裁代理人和仲裁庭应在任何情况下就其各自的适用性进行尽职调查。