Code de l’arbitrage en matière de sport Entré envigueur le 1er janvier 2019
Code of Sports-related Arbitration In force as from 1 January 2019
体育相关仲裁典章,自2019年1月1日起生效
Statutes of the Bodies Working for the Settlement of Sports-Related Disputes
解决与体育相关争议的机构章程
A Joint Dispositions
S1 In order to resolve sports-related disputes through arbitration and mediation, two bodies are hereby created:
• the International Council of Arbitration for Sport (ICAS)
• the Court of Arbitration for Sport (CAS).
The disputes to which a federation, association or other sports-related body is a party are a matter for arbitration pursuant to this Code, only insofar as the statutes or regulations of the bodies or a specific agreement so provide.
The seat of both ICAS and CAS is Lausanne, Switzerland.
A 联合决议
S1为了以仲裁和调解的方式解决与体育相关争议,特此创设2个机构:
•国际体育仲裁委员会(ICAS)
•体育仲裁院(CAS)。
对于体育联合会、协会或其他与体育相关团体仅在该团体的章程或规章或特定协议规定的范围内作为当事方的争议,才是本《章程》的仲裁事宜。
ICAS和CAS的所在地/仲裁地均为瑞士洛桑。
S2 The purpose of ICAS is to facilitate the resolution of sports-related disputes through arbitration or mediation and to safeguard the independence of CAS and the rights of the parties. It is also responsible for the administration and financing of CAS.
S2 ICAS的目的是通过仲裁或调解促使与体育相关争议的解决,并维护CAS的独立性和各当事方的权利。它还负责CAS的管理和财务。
S3 CAS maintains one or more list(s) of arbitrators and provides for the arbitral resolution of sports-related disputes through arbitration conducted by Panels composed of one or three arbitrators. CAS comprises of an Ordinary Arbitration Division, an Anti-doping Division and an Appeals Arbitration Division. CAS maintains a list of mediators and provides for the resolution of sports-related disputes through mediation. The mediation procedure is governed by the CAS Mediation Rules.
S3 CAS保留一份或多份仲裁员名单,并通过由一名或3名仲裁员组成的仲裁庭所进行的仲裁来解决体育相关争议。CAS由普通仲裁部,反兴奋剂部和上诉仲裁部组成。CAS保留一份调解员名单并通过调解来解决与体育相关争议。调解程序依CAS调解规则而定。
B The International Councilof Arbitration for Sport (ICAS)
1 Composition
S4 ICAS is composed of twenty members, experienced jurists appointed in the following manner:
a. four members are appointed by the International Sports Federations (IFs), viz. three by the Association of Summer Olympic IFs (ASOIF) and one by the Association of Winter Olympic IFs (AIOWF), chosen from within or outside their membership;
b. four members are appointed by the Association of the National Olympic Committees (ANOC), chosen from within or outside its membership;
c. four members are appointed by the International Olympic Committee (IOC), chosen from within or outside its membership;
d. four members are appointed by the twelve members of ICAS listed above, after appropriate consultation with a view to safeguarding the interests of the athletes;
e. four members are appointed by the sixteen members of ICAS listed above, chosen from among personalities independent of the bodies designating the other members of the ICAS.
B国际体育仲裁委员会(ICAS)
1组成
S4 ICAS由20名成员组成,该等资深法律人员按以下方式任命:
a. 国际体联(IFs)任命4名,即3名由国际夏季奥运单项运动体育联合会(ASOIF)协会、1名由国际冬季奥运单项运动体育联合会(AIOWF)从其成员内部或外部选出;
b. 国家奥林匹克委员会协会体育联合会(ANOC)任命4名,从其成员内部或外部选出;
c. 国际奥林匹克委员会(IOC)任命4名,从其成员内部或外部选出;
d. 经适当协商以维护运动员利益后,由上述ICAS的12名成员任命4名;
e. 上面列出的ICAS的16名成员任命4名,从独立于任命ICAS成员的机构的人员中选出。
S5 The members of ICAS are appointed for one or several renewable period(s) of four years. Such nominations shall take place during the last year of each four-year cycle.
Upon their appointment, the members of ICAS sign a declaration undertaking to exercise their function personally, with total objectivity and independence, in conformity with this Code. They are, in particular, bound by the confidentiality obligation provided in Article R43.
Members of the ICAS may not appear on the list of CAS arbitrators or mediators nor act as counsel to any party in proceedings before the CAS.
If a member of the ICAS resigns, dies or is prevented from carrying out her/his functions for any other reason, she/he is replaced, for the remaining period of her/his mandate, in conformity with the terms applicable to her/his appointment.
ICAS may grant the title of Honorary Member to any former ICAS member who has made an exceptional contribution to the development of ICAS or CAS. The title of Honorary Member may be granted posthumously.
S5 ICAS的成员的任命期限为4年一期的一次或多次可续期。此类任命应在每个4年周期的最后一年进行。
任命后,ICAS成员签署一份声明承诺书,以完全客观和独立的方式根据本《典章》亲自行使职能。ICAS成员尤其受到第R43条规定的保密义务的拘束。
ICAS的成员不得出现在CAS仲裁员或调解员名单上,也不得在CAS提起的程序中作为任何一方当事方的律师。
若ICAS成员因其他原因辞职、去世或被禁止履行其职责,则在其任期的剩余时间内,依照适用其任命的规则将其更换。
ICAS可以对ICAS或CAS的发展做出杰出贡献的任何前ICAS成员授予荣誉成员的头衔。名誉成员的头衔可于该人去世后追授。
2 Attributions
S6 ICAS exercises the following functions:
1. It adopts and amends this Code;
2. It elects from among its members for one or several renewable period(s) of four years:
• the President,
• two Vice-Presidents who shall replace the President if necessary, by order of seniority in age; if the office of President becomes vacant, the senior Vice-President shall exercise the functions and responsibilities of the President until the election of a new President,
• the President of the Ordinary Arbitration Division, the President of the Anti-doping Division and the President of the Appeals Arbitration Division of the CAS,
• the deputies of the three Division Presidents who can replace them in the event they are prevented from carrying out their functions;
The election of the President and of the Vice-Presidents shall take place after consultation with the IOC, the ASOIF, the AIOWF and the ANOC. The election of the President, Vice-Presidents, Division Presidents and their deputies shall take place at the ICAS meeting following the appointment of the ICAS members for the forthcoming period of four years;
3. It appoints the permanent commissions listed under Article S7 a. b. and c.;
4. It appoints the arbitrators who constitute the list of CAS arbitrators and the mediators who constitute the list of CAS mediators on the proposal of the CAS Membership Commission. It can also remove them from those lists;
5. It resolves challenges to and the removal of arbitrators through its Challenge Commission, and performs any other functions identified in the Procedural Rules;
6. It is responsible for the financing of and financial reporting by CAS. For such purpose, inter alia:
6.1 it receives and manages the funds allocated to its operations;
6.2 it approves the ICAS budget prepared by the CAS Court Office and the CAS Anti-Doping Division Office;
6.3 it approves the annual report and financial statements of ICAS prepared in accordance with the requirements of Swiss Law;
7. It appoints the CAS Secretary General and may terminate her/his duties upon proposal of the President;
8. It supervises the activities of the CAS Court Office and the CAS Anti-Doping Division Office;
9. It provides for regional or local, permanent or ad hoc arbitration, including at alternative hearing centres;
10. It creates a legal aid fund to facilitate access to CAS arbitration for individuals without sufficient financial means and CAS legal aid guidelines for the operation of the funds, including a Legal Aid Commission to decide on requests for legal aid;
11. It may take any other action which it deems necessary to protect the rights of the parties and to promote the settlement of sports-related disputes through arbitration and mediation.
2属性
S6 ICAS行使以下功能:
1.通过并修订本《典章》;
2.选出其成员,期限为4年一期的一次或多次可续期:
•主席,
•2名副主席,必要时应按年资先后顺序更换主席;若主席的职位出缺,则资历深的那位副主席应行使主席的职能和职责,直到新主席被选出为止;
•CAS普通仲裁部主任,反兴奋剂部主任和上诉仲裁部主任,
•3名部主任的副主任可在主任无法履行职责的情况下代替主任履行职责;
主席和副主席的选任应在与国际奥委会,ASOIF,AIOWF和ANOC协商后进行。主席,副主席,部主任及副主任的选任应在选任为期4年的ICAS成员后举行的ICAS会议上进行;
3. ICAS任命第S7条第a、b、和c款项下的常设委员会;
4.根据CAS成员委员会的建议,ICAS任命构成CAS仲裁员名单的仲裁员和构成CAS调解员名单的调解员。ICAS还可将他们从那些名单中除名;
5. ICAS通过回避委员会来处理对仲裁员的回避和罢免,并履行《程序规则》中规定的任何其他职能;
6. ICAS负责CAS的融资和财务报告。就此目的,除其他外:
6.1 ICAS接收并管理分配给其运营的资金;
6.2批准由CAS院办公室和CAS反兴奋剂部办公室准备的ICAS预算;
6.3批准根据瑞士法要求编制的ICAS年度报告和财务报表;
7.任命CAS秘书长,并可以根据主席的提议终止其职务;
8.监督CAS院办公室和CAS反兴奋剂办公室的活动;
9.提供区域性或地方性、永久性或临时性仲裁,包括在替代性听证中心进行该等仲裁;
10.设立法律援助基金,以使得没有足够财务资源的个人得以使用CAS仲裁,并为该基金的运作提供CAS法律援助指南,包括设立法律援助委员会来对法律援助的请求作出决定;
11.ICAS可采取其认为必要的任何其他行动,以保护当事方的权利,并通过仲裁和调解促进与体育相关争议的解决。
S7 ICAS exercises its functions itself, or through:
1. its Board, composed of the President, the two Vice-Presidents of the ICAS, the President of the Ordinary Arbitration Division and the President of the Appeals Arbitration Division; and,
2. the following permanent commissions:
a. The CAS Membership Commission, composed of two ICAS Members appointed pursuant to Article S4 d. or e. of the Code, one of them being appointed as commission chair, and by the three Division Presidents. The CAS Membership Commission is responsible to propose the nomination of new CAS arbitrators and mediators to the ICAS. It may also suggest the removal of arbitrators and mediators from the CAS lists.
b. The Legal Aid Commission, composed of the ICAS President as commission chair and by the four ICAS Members appointed pursuant to Article S4 d. of the Code. The Legal Aid Commission shall exercise its functions pursuant to the Guidelines on Legal Aid.
c. The Challenge Commission, composed of an ICAS Member to be appointed from outside the IOC, IFs and ANOC selection and membership and who shall act as commission chair, and by the 3 Division Presidents, less the President of the Division concerned by the specific procedure for challenge, who is automatically disqualified. The Challenge Commission shall exercise its functions pursuant to Articles R34 and R35 of the Code.
The ICAS may not delegate to the Board the functions listed under Article S6, paragraphs 1, 2, 6.2 and 6.3.
S7 ICAS本身或通过以下方式行使其职能:
1.其理事会由ICAS主席,2名副主席,普通仲裁部主任和上诉仲裁部主任组成;和,
2.下列常设委员会:
a. CAS成员委员会由根据本《典章》第S4条的第d款或第e款任命的2名ICAS成员组成,其中一名被任命为委员会主席,由3名部门主任任命。CAS成员委员会负责向ICAS推荐新的CAS仲裁员和调解员,且还可能建议从CAS名单中删除仲裁员和调解员。
b. 法律援助委员会由ICAS主席担任委员会主席,并由根据本《典章》第S4条第d款任命的4名ICAS成员组成。法律援助委员会应根据《法律援助指南》行使职能。
c. 回避委员会由ICAS成员组成,从IOC、IF和ANOC的人选和成员之外的其他人员中任命担任委员会主席之人,以及由3个部门主任中除去所涉所涉及的部门的其他2位主任(依照具体的回避程序所涉及的部门主任自动丧失资格)构成。回避委员会应根据《典章》第R34条和第R35条行使其职能。
ICAS不得将第S6条第1、2段,6.2和6.3款中列出的职能委托给理事会。
3 Operation
S8 1. ICAS meets whenever the activity of CAS so requires, but at least onceyear. A quorum at meetings of the ICAS consists of at least half its members. Decisions are taken during meetings or by correspondence by a majority of the votes cast. Abstentions and blank or spoiled votes are not taken into consideration in the calculation of the required majority. Voting by proxy is not allowed. Voting is held by secret ballot if the President so decides or upon the request of at least a quarter of the members present. The President has a casting vote in the event of a tie.
2. Any modification of this Code requires a majority of two-thirds of the ICAS members. Furthermore, the provisions of Article S8.1 apply.
3. Any ICAS member is eligible to be a candidate for the ICAS Presidency. Registration as a candidate shall be made in writing and filed with the Secretary General no later than four months prior to the election meeting.
The election of the ICAS President shall take place at the ICAS meeting following the appointment of the ICAS members for a period of four years. The quorum for such election is three-quarters of the ICAS members. The President is elected by an absolute majority of the members present. If there is more than one candidate for the position of President, successive rounds of voting shall be organized. If no absolute majority is attained, the candidate having the least number of votes in each round shall be eliminated. In the case of a tie among two or more candidates, a vote between those candidates shall be organized and the candidate having the least number of votes shall be eliminated. If following this subsequent vote, there is still a tie, the candidate(s) senior in age is (are) selected.
If a quorum is not present or if the last candidate in the voting rounds, or the only candidate, does not obtain an absolute majority in the last round of voting, the current president shall remain in her/his position until a new election can be held. The new election shall be held within four months of the unsuccessful election and in accordance with the above rules, with the exception that the President is elected by a simple majority when two candidates or less remain in competition.
The election is held by secret ballot. An election by correspondence is not permitted.
4. The CAS Secretary General takes part in the decision-making with a consultative voice and acts as Secretary to ICAS.
3运作
S8 1.若CAS活动需要时,ICAS则进行会议,但每年至少进行一次会议。ICAS会议的法定最低人数为其一半成员,在会议期间做出决定或通过多数表决以信函方式作出决定。在计算所需多数时,弃权和空白票或损坏的票数不计算在内。不允许通过代理进行投票。若主席作出该等决定或应至少1/4出席会议的成员的要求,则以无记名投票的方式进行投票。若出现平局,主席有权投决定票。
2.对本《典章》的任何修订都需要ICAS成员的2/3多数才得进行。此外,适用第S8条第1款的规定。
3.任何ICAS成员都有资格成为ICAS主席职位的候选人。候选人登记应以书面形式进行,并应在选任会议召开之前至少4个月提交秘书长。
在任命为期4年的ICAS成员后,ICAS主席的选任将在ICAS会议上进行。选任的法定最低人数为ICAS成员的3/4。主席由出席会议的绝大多数成员选出。若主席职位有多名候选人竞选,则应组织连续的多轮投票。若对某人选无法达成绝对多数,则淘汰每轮中得到最少票数的候选人。若2名或2名以上候选人之间达成平局,则应组织在该等候选人之间的投票,并且应淘汰投票人数最少的候选人。若经过此后的投票仍然是平局,则年龄大的候选人当选。
若未达到法定最低人数,或者投票各轮中的最后一位候选人或唯一候选人在最后一轮投票中未取得绝对多数,则现任主席继续担任其职务,直到可以进行新的选任为止。新的选任应在该选任失败之后的4个月内按照上述规则举行,但若主席职位由2名或更少的候选人竞选时,则由简单多数进行选任。
选任以无记名投票方式举行。不允许以信函方式进行选任。
4. CAS秘书长以协商性发言参加决策,并担任ICAS秘书。
S9 The President of ICAS is also President of CAS. She/he is responsible for the ordinary administrative tasks pertaining to the ICAS.
S9 ICAS主席也是CAS主席,负责与ICAS有关的日常管理任务。
S10 The Board of ICAS meets at the invitation of the ICAS President. The CAS Secretary General takes part in the decision-making with a consultative voice and acts as Secretary to the Board. A quorum of the Board consists of three of its members. Decisions are taken during meetings or by correspondence by a simple majority of those voting; the President has a casting vote in the event of a tie.
S10应ICAS主席的邀请,ICAS理事会进行会议。CAS秘书长以协商性发言参加决策,并担任理事会秘书。理事会的法定最低人数为3名成员。在会议期间作出决定,或由多数表决以信函方式作出决定;若出现平局,则主席有权投决定票。
S11 A member of ICAS or the Board may be challenged when circumstances allow legitimate doubt to be cast on her/his independence vis-à-vis a party to an arbitration which must be the subject of a decision by ICAS or the Board pursuant to Article S6, paragraph 4. She/he shall pre-emptively disqualify herself/himself when the subject of a decision is an arbitration procedure in which a sports-related body to which she/he belongs appears as a party or in which a member of the law firm to which she/he belongs is an arbitrator or counsel.
ICAS, with the exception of the challenged member, shall determine the process with respect to the procedure for challenge.
The disqualified member shall not take part in any deliberations concerning the arbitration in question and shall not receive any information on the activities of ICAS and the Board concerning such arbitration.
S11若在ICAS或ICAS理事会的成员在与仲裁当事方之间,就ICAS或ICAS理事会所依照第S6条第4款所作的决定方面有产生对独立性的合理怀疑,则该成员可受到回避异议。若决定的标的是该成员所属的体育团体作为当事方参加的仲裁案件,或是该成员所属的律所成员担任仲裁员或仲裁代理人的案件,则该成员应自觉先行回避。
除被请求回避的成员外,ICAS应就回避程序确定有关程序。
回避的成员不得参加有关仲裁的任何商议,也不得接收有关ICAS和理事会有关此类仲裁的活动的任何信息。
C The Court of Arbitrationfor Sport (CAS)
1 Mission
S12 CAS constitutes Panels which have the responsibility of resolving disputes arising in the context of sport by arbitration and/or mediation pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 etseq.).
For such purpose, CAS provides the necessary infrastructure, effects the constitution of Panels and oversees the efficient conduct of the proceedings.
The responsibilities of Panels are, inter alia:
a. to resolve the disputes referred to them through ordinary arbitration;
b. to resolve anti-doping-related matters as a first-instance authority or as a sole instance;
c. to resolve through the appeals arbitration procedure disputes concerning the decisions of federations, associations or other sports-related bodies, insofar as the statutes or regulations of the said sports-related bodies or a specific agreement so provide
d. to resolve the disputes that are referred tothem through mediation.
C体育仲裁院(CAS)
1任务
S12 CAS组建仲裁庭,负责根据《程序规则》(第R27条及以下)通过仲裁和/或调解解决在体育语境中产生的争议。
为此,CAS提供必要的基础设施、进行仲裁庭的组建、并监督程序的有效进行。
仲裁庭的职责包括但不限于:
a. 通过普通仲裁解决交由其解决的争议;
b. 作为一审机构或唯一审理机构解决与反兴奋剂有关的事务;
c. 若体育相关机构的章程或规定或特定协议如此规定,则通过上诉仲裁程序解决与体育联合会、协会或其他体育相关机构的决定有关的争议;
d.通过调解方式解决交由其解决的争议。
2 Arbitrators and mediators
S13 The personalities designated by ICAS, pursuant to Article S6, paragraph 3, appear on the CAS list for one or several renewable period(s) of four years. ICAS reviews the complete list every four years; the new list enters into force on 1 January of the year following its establishment.
There shall be not less than one hundred fifty arbitrators and fifty mediators.
2仲裁员和调解员
S13由ICAS根据第S6条第3款任命CAS名单中的人员,期限为4年一期的一次或多次。ICAS每4年审查一次整个名单;新名单自设立后的第二年1月1日起生效。
仲裁员不得少于150名,调解员不得少于50名。
S14 The ICAS shall appoint personalities to the list of CAS arbitrators with appropriate legal training, recognized competence with regard to sports law and/or international arbitration, a good knowledge of sport in general and a good command of at least one CAS working language, whose names and qualifications are brought to the attention of ICAS, including by the IOC, the IFs, the NOCs and by the athletes’ commissions of the IOC, IFs and NOCs. ICAS may identify the arbitrators having a specific expertise to dealwith certain types of disputes.
The ICAS shall appoint personalities to the list of CAS mediators with experience in mediation and a good knowledge of sport ingeneral.
S14 ICAS应任命具有适当法律培训、受认可的体育法和/或国际仲裁能力,对体育有良好的一般知识,并且对至少一种CAS工作语言有良好掌握的人员,该人员的姓名和资格由国际奥委会、国际体联,国家奥委会,以及国际奥委会、国际体联和国家奥委会的运动员委员会提请ICAS注意。ICAS可确定具有特定专业知识的仲裁员来处理某些类型的争议。
ICAS应任命具有调解经验和良好的一般体育知识的人员进入CAS调解人名单。
S15 ICAS shall publish such lists of CAS arbitrators and mediators, as well as all subsequent modifications thereof.
S15 ICAS应公布CAS仲裁员和调解员的名单及其所有后续修订。
S16 When appointing arbitrators and mediators, the ICAS shall consider continental representation and the different juridical cultures.
S16在任命仲裁员和调解员时,ICAS应考虑各大陆的代表人数以及不同的法律文化。
S17 Subject to the provisions of the Procedural Rules (Articles R27 et seq.), if a CAS arbitrator resigns, dies or is unable to carry out her/his functions for any other reason, she/he may be replaced, for the remaining period of her/his mandate, in conformity with the terms applicable to her/his appointment.
S17在不违反《程序规则》(第R27条及之后的规定)的情况下,若CAS仲裁员辞职、死亡或出于其他任何原因无法履行其职责,则可在剩余期间内,依照适用其任命的规则将其更换。
S18 Arbitrators who appear on the CAS list may serve on Panels constituted by either of the CAS Divisions.
Upon their appointment, CAS arbitrators and mediators shall sign an official declaration undertaking to exercise their functions personally with total objectivity, independence and impartiality, and in conformity with the provisions of this Code.
CAS arbitrators and mediators may not act as counsel for a party before the CAS.
S18载于CAS名单中的仲裁员可在任何CAS部门所组建的仲裁庭中任职。
一经任命,CAS仲裁员和调解员应签署一份正式声明,承诺以完全客观、独立和公正的方式,并符合本《章程》的规定的形式,亲自履行职责。
CAS仲裁员和调解员不得在CAS案件中担任当事方的律师。
S19 CAS arbitrators and mediators are bound by the duty of confidentiality, which is provided for in the Code and in particular shall not disclose to any third party any facts or other information relating to proceedings conducted before CAS.
ICAS may remove an arbitrator or a mediator from the list of CAS members, temporarily or permanently, if she/he violates any rule of this Code or if her/his action affects the reputation of ICAS and/or CAS.
S19 CAS仲裁员和调解员受《典章》规定的保密义务的拘束,特别是不得将任何与CAS进行的程序有关的事实或其他信息透露给任何第三方。
若其违反了本《章程》的任何规则,或者其行为影响了ICAS和/或CAS的声誉,ICAS可以暂时地或永久地将从CAS仲裁员或调解员名单中除名。
3 Organisation of the CAS
S20 The CAS is composed of three divisions, the Ordinary Arbitration Division, the Antidoping Division and the Appeals Arbitration Division.
a. The Ordinary Arbitration Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes submitted to the ordinary procedure, and performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 et seq.).
b. The Anti-doping Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes related to anti-doping matters as a first-instance authority or as a sole instance. It performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the quick and efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles A1 et seq.)
c. The Appeals Arbitration Division constitutes Panels, whose responsibility is to resolve disputes concerning the decisions of federations, associations or other sports-related bodies insofar as the statutes or regulations of the said sports-related bodies or a specific agreement so provide. It performs, through the intermediary of its President or her/his deputy, all other functions in relation to the efficient running of the proceedings pursuant to the Procedural Rules (Articles R27 et seq.).
Arbitration proceedings submitted to CAS are assigned by the CAS Court Office to the appropriate Division. Such assignment may not be contested by the parties nor be raised by them as a cause of irregularity. In the event of a change of circumstances during the proceedings, the CAS Court Office, after consultation with the Panel, may assign the arbitration to another Division. Such re-assignment shall not affect the constitution of the Panel nor the validity of any proceedings, decisions or orders prior to such re-assignment.
The CAS mediation system operates pursuant to the CAS Mediation Rules.
3 CAS的组织
S20 CAS由三个部门组成,普通仲裁部、反兴奋剂部和上诉仲裁部。
a. 普通仲裁部组建仲裁庭,其职责是解决向其提交的普通程序争议。依照《程序规则》(第R27条及后续条款),由该部主任或副主任作为中间人,借此履行与程序有效运作相关的所有其他职能。
b. 反兴奋剂部组建仲裁庭,其职责是作为一审机构或唯一审理机构,解决与反兴奋剂事项有关的争议。依照《程序规则》(第A1条及后续条款),由该部主任或副主任作为中间人,借此履行与程序的快速与有效运作相关的所有其他职能。
c. 上诉仲裁部组建仲裁庭,其职责是解决与体育联合会、协会或其他体育相关机构的决定有关的争议(若体育相关机构的章程或规定或特定协议如此规定)。依照《程序规则》(第R27条及后续条款),由该部主任或副主任作为中间人,借此履行与快速和与程序有效运作相关的所有其他职能。
提交到CAS的仲裁案件将由CAS院办公室分配给相应部门。当事方不得对该等分配提出异议,也不得主张该等分配构成程序不当。若程序过程中情况发生变化,则CAS院办公室在与仲裁庭协商后,可将仲裁案件分配给另一个部门。该等重新分配不影响仲裁庭的人员组成,也不影响在重新分配之前任何程序、决定或命令的有效性。
CAS调解系统根据CAS调解规则运行。
S21 The President of either Division may be challenged if circumstances exist that give rise to legitimate doubts with regard to her/his independence vis-à-vis one of the parties to an arbitration assigned to her/his Division. She/he shall pre-emptively disqualify herself/himself if, in arbitration proceedings assigned to her/his Division, one of the parties is a sports-related body to which she/he belongs, or if a member of the law firm to which she/he belongs is acting as arbitrator or counsel.
ICAS shall determine the procedure with respect to any challenge. The challenged President shall not participate in such determination.
If the President of a Division is challenged, the functions relating to the efficient running of the proceedings conferred upon her/him by the Procedural Rules (Articles R27 et seq.), shall be performed by her/his deputy or by the CAS President, if the deputy is also challenged. No disqualified person shall receive any information concerning the activities of CAS regarding the arbitration proceedings giving rise to her/his disqualification.
S21若存在关于部门主任相对于仲裁一方当事方的独立性产生合理怀疑的情况,则可对该部门主任提出回避申请。若在分配给该主任的部门的仲裁程序中,一方当事方是其所属的体育相关机构,或其所属律所成员担任本案仲裁员或仲裁代理人,则该部门主任应自觉先行回避。
ICAS应确定有关任何回避的程序。被请求回避主任不得参加这方面的决定。
若部门主任回避,则由《程序规则》(第R27条及以下各条)而赋予其有效执行程序的职能应由副主任履行,若副主任也回避,则由CAS主席履行。回避之人不得获取任何导致其回避的CAS的有关仲裁程序活动的信息。
S22 CAS includes a Court Office composed of the Secretary General and one or more Counsel, who may represent the Secretary General when required.
The CAS Court Office performs the functions assigned to it by this Code.
S22 CAS包含有一个由秘书长和一个或多个在需要时可以代表秘书长的法律顾问组成的院办公室。
CAS院办公室执行本《章程》赋予的职能。
D Miscellaneous Provisions
S23 These Statutes are supplemented by the Procedural Rules and by the Arbitration Rules for the CAS Anti-doping Division adopted by ICAS.
D杂项规定
S23本《章程》由ICAS通过的CAS反兴奋剂部门的《程序规则》和仲裁规则进行补充。
S24 The English text and the French text are authentic. In the event of any divergence, the French text shall prevail.
S24英文和法文文本均为真实文本。若有歧义,应以法文文本为准。
S25 These Statutes may be amended by decision of the ICAS pursuant to Article S8.
S25根据ICAS的第S8条的决定,可以对本《章程》进行修订。
S26 These Statutes and Procedural Rules come into force by the decision of ICAS, taken by a two-thirds majority.
S26本《章程》和《程序规则》由ICAS以2/3多数决定生效。
Procedural Rules
A. General Provisions
R27 Application of the Rules
These Procedural Rules apply whenever the parties have agreed to refer a sports-related dispute to CAS. Such reference may arise out of an arbitration clause contained in a contract or regulations or by reason of a later arbitration agreement (ordinary arbitration proceedings) or may involve an appeal against a decision rendered by a federation, association or sports-related body where the statutes or regulations of such bodies, or a specific agreement provide for an appeal to CAS (appeal arbitration proceedings).
Such disputes may involve matters of principle relating to sport or matters of pecuniary or other interests relating to the practice or the development of sport and may include, more generally, any activity or matter related or connected to sport.
《程序规则》
A.一般规定
R27规则的适用
若当事方同意将与体育相关争议交由CAS解决则适用本《程序规则》。此类仲裁的提交可能源于合同或规章中包含的仲裁条款,也可能是来源于事后订立的仲裁协议(普通仲裁程序),或者可能涉及针对体育联合会、协会或体育相关机构的规章或所特定协议中规定的针对此类机构作出的决定而在CAS的上诉(上诉仲裁程序)。
此类争议可能涉及与体育相关原则性问题、或与体育实践或发展有关的金钱或其他利益问题、并且更一般地而言包括与体育有关或相关的任何活动或事项。
R28 Seat
The seat of CAS and of each Arbitration Panel ("Panel") is Lausanne, Switzerland. However, should circumstances so warrant, and after consultation with all parties, the President of the Panel may decide to hold a hearing in another place and may issue the appropriate directions related to such hearing.
R28仲裁地
CAS所在地和每个仲裁庭的仲裁地是瑞士洛桑。但是,在必要的情况下,经与各当事方协商后,仲裁庭主席可决定在其他地方举行听证会,并可作出与该听证会有关的适当指示。
R29 Language
The CAS working languages are French and English. In the absence of agreement between the parties, the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, shall select one of these two languages as the language of the arbitration at the outset of the procedure, taking into account all relevant circumstances. Thereafter, the proceedings shall be conducted exclusively in that language, unless the parties and the Panel agree otherwise.
The parties may request that a language other than French or English be selected, provided that the Panel and the CAS Court Office agree. If agreed, the CAS Court Office determines with the Panel the conditions related to the choice of the language; the Panel may order that the parties bear all or part of the costs of translation and interpretation. If a hearing is to be held, the Panel may allow a party to use a language other than that chosen for the arbitration, on condition that it provides, at its own cost, interpretation into and from the official language of the arbitration.
The Panel or, prior to the constitution of the Panel, the Division President may order that all documents submitted in languages other than that of the proceedings be filed together with a certified translation in the language of the proceedings.
R29语言
CAS的工作语言是法语和英语。在各当事方之间未达成协议的情况下,仲裁庭主席或有关部门主任(若尚未组建仲裁庭)应考虑所有相关情况,在仲裁程序的一开始,从这2种语言中选择其一作为仲裁语言。此后,除非当事方和仲裁庭另有约定,否则程序应仅以该语言进行。
当事方可以要求选择法语或英语以外的其他语言,但前提是仲裁庭和CAS院办公室同意。若达成协议,CAS院办公室将与仲裁庭一起确定与语言选择有关的条件;仲裁庭可命令各当事方承担全部或部分笔译和口译费用。若要举行听证会,则仲裁庭可以允许当事方使用为仲裁所选择的语言以外的其他语言,但前提是该方需自费将其翻译为仲裁官方语言。
仲裁庭或部门主任(在仲裁庭组建之前)可命令各方将以程序以外的其他语言提交的所有文件与程序语言的认证译文一起提交。
R30 Representation and Assistance
The parties may be represented or assisted by persons of their choice. The names, addresses, electronic mail addresses, telephone and facsimile numbers of the persons representing the parties shall be communicated to the CAS Court Office, the other party and the Panel after its formation. Any party represented by an attorney or other person shall provide written confirmation of such representation to the CAS Court Office.
R30代表和协助
各方当事方可由其选择之人进行代表或协助。代表当事方的人员的姓名、地址、电子邮件地址、电话和传真号码应在确定后通知到CAS院办公室、对方当事人,以及仲裁庭。任何一方当事方的代表人为律师或其他人的,均应向CAS院提供书面确认。
R31 Notifications and Communications
All notifications and communications that CAS or the Panel intend for the parties shall be made through the CAS Court Office. The notifications and communications shall be sent to the address shown in the arbitration request or the statement of appeal, or to any other address specified at a later date.
All arbitration awards, orders, and other decisions made by CAS and the Panel shall be notified by courier and/or by facsimile and/or by electronic mail but at least in a form permitting proof of receipt.
The request for arbitration, the statement of appeal and any other written submissions, printed or saved on digital medium, must be filed by courier delivery to the CAS Court Office by the parties in as many copies as there are other parties and arbitrators, together with one additional copy for the CAS itself, failing which the CAS shall not proceed. If they are transmitted in advance by facsimile or by electronic mail at the official CAS email address (procedures@tas-cas.org), the filing is valid upon receipt of the facsimile or of the electronic mail by the CAS Court Office provided that the written submission and its copies are also filed by courier within the first subsequent business day of the relevant time limit, as mentioned above.
Filing of the above-mentioned submissions by electronic mail is permitted under the conditions set out in the CAS guidelines on electronic filing.
The exhibits attached to any written submissions may be sent to the CAS Court Office by electronic mail, provided that they are listed and that each exhibit can be clearly identified; the CAS Court Office may then forward them by the same means. Any other communications from the parties intended for the CAS Court Office or the Panel shall be sent by courier, facsimile or electronic mail to the CAS Court Office.
R31通知和通讯
CAS或仲裁庭 意图给予各 当事方的所有通知和通讯均应通过CAS院办公室进行。通知和通讯应发送至仲裁请求或上诉书中所示地址,或在之后列明的任何其他地址。
CAS和仲裁庭做出的所有仲裁裁决、命令和其他决定应通过邮政和/或传真和/或电子邮件通知,但至少应采用一种能给出接受凭据的形式。
仲裁请求、上诉书和任何其他书面文件,不论是印刷出来或保存在数字媒体上,都必须由当事方以邮政方式提交给CAS院,并且应一并提交与其他当事方和仲裁员数量相同的副本,此外还需为CAS本身提交另一份副本,否则CAS不予办理。若该等文件事先已通过传真或电子邮件发送至CAS的官方电子邮件地址(procedures@tas-cas.org),且该书面文件提交及其副本也将在上述相关期限的后一个工作日内由邮递提交的,则该文件提交于CAS院办公室收到传真或电子邮件时生效。
依照CAS电子指南准则中规定的条件,允许通过电子邮件提交上述文件。
书面提交文件所附的证物可通过电子邮件发送至CAS院办公室,但要进行列明且可清楚地识别每个证物;然后,CAS院办公室可通过相同方式将其转发。各当事方为CAS院办公室或仲裁庭准备的其他任何通讯应通过邮政、传真或电子邮件发送至CAS院办公室。
R32 Time limits
The time limits fixed under this Code shall begin from the day after that on which notification by the CAS is received. Official holidays and non-working days are included in the calculation of time limits. The time limits fixed under this Code are respected if the communications by the parties are sent before midnight, time of the location of their own domicile or, if represented, of the domicile of their main legal representative, on the last day on which such time limits expire. If the last day of the time limit is an official holiday or a non-business day in the location from where the document is to be sent, the time limit shall expire at the end of the first subsequent business day.
Upon application on justified grounds and after consultation with the other party (or parties), either the President of the Panel or, if she/he has not yet been appointed, the President of the relevant Division, may extend the time limits provided in these Procedural Rules, with the exception of the time limit for the filing of the statement of appeal, if the circumstances so warrant and provided that the initial time limit has not already expired. With the exception of the time limit for the statement of appeal, any request for a first extension of time of a maximum of five days can be decided by the CAS Secretary General without consultation with the other party or parties.
The Panel or, if it has not yet been constituted, the President of the relevant Division may, upon application on justified grounds, suspend an ongoing arbitration for a limited period of time.
R32期限
本《章程》规定的期限应从收到CAS通知的次日开始计算。期限的计算中包括法定假日和非工作日。若当事方的通信在其住所所在地时间的、或者如果有代表则在其主要法律代表人住所地时间的期限的最后一天午夜前发送,则符合守本《章程》规定的期限。若期限的最后一天是发送文件的地点的公休日或非营业日,则期限应在随后的第一个营业日结束时届满。
在有正当理由的情况下提出申请并与其他当事方协商后,若情况的确要求如此并且在初始期限尚未到期的情况下,仲裁庭主席或相关部门主任(若尚未组建仲裁庭)可以延长本《程序规则》规定的期限,但提交上诉声明的期限除外。除上诉声明的期限外,CAS秘书长可在不与另一方当事方协商的情况下决定最长不超过5日的首次延期请求。
仲裁庭或相关部门主任(若尚未组建仲裁庭)可在有正当理由的情况下,在有限的时间内中止正在进行的仲裁。
R33 Independence and Qualifications of Arbitrators
Every arbitrator shall be and remain impartial and independent of the parties and shall immediately disclose any circumstances which may affect her/his independence with respect to any of the parties.
Every arbitrator shall appear on the list drawn up by the ICAS in accordance with the Statutes which are part of this Code, shall have a good command of the language of the arbitration and shall be available as required to complete the arbitration expeditiously.
R33仲裁员的独立性和资格
每名仲裁员均应保持公正并独立于各当事方,并应立即披露可能影响其相对于任何当事方的独立性的任何情况。
每位仲裁员均应位列于ICAS根据本规则的章程制定的名单上,对仲裁语言应有良好的掌握,并应按要求有可用性,以迅速完成仲裁。
R34 Challenge
An arbitrator may be challenged if the circumstances give rise to legitimate doubts over her/his independence or over her/his impartiality. The challenge shall be brought within seven days after the ground for the challenge has become known.
Challenges shall be determined by the Challenge Commission, which has the discretion to refer a case to ICAS. The challenge of an arbitrator shall be lodged by the party raising it, in the form of a petition setting forth the facts giving rise to the challenge, which shall be sent to the CAS Court Office or the CASA nti-Doping Division Court Office. The Challenge Commission or ICAS shall rule on the challenge after the other party (or parties), the challenged arbitrator and the other arbitrators, if any, have been invited to submit written comments. Such comments shall be communicated by the CAS Court Office or the CAS Anti-Doping Division Court Office to the parties and to the other arbitrators, if any. The Challenge Commission or ICAS shall give brief reasons for its decision and may decide to publish it.
R34回避
若存在对仲裁员独立性或公正性产生合理怀疑的情况,则可向该仲裁员提出回避。回避应在知道回避理由后的7日内提出。
回避应由回避委员会决定,该委员会有权将案件移交给ICAS。仲裁员的回避应由主张回避的一方当事方提出,以提出申请书阐明引起该回避的事实的形式提出,然后将其发送至CAS院办公室或CAS反兴奋剂部院办公室。回避委员会或ICAS应在邀请另一方当事方、被请求回避的仲裁员和其他仲裁员(若有)提出书面评论后,对该回避作出决定。其意见应由CAS院办公室或CAS反兴奋剂部院办公室通知各当事方和其他仲裁员(若有)。回避委员会或ICAS应对其决定做出简要说明,并可决定将其公布。
R35 Removal
An arbitrator may be removed by the Challenge Commission if she/he refuses to or is prevented from carrying out her/his duties or if she/he fails to fulfil her/his duties pursuant to this Code within a reasonable time. The Challenge Commission shall invite the parties, the arbitrator in question and the other arbitrators, if any, to submit written comments and shall give brief reasons for its decision. Removal of an arbitrator cannot be requested by a party.
R35罢免
若仲裁员拒绝或被阻止履行其职责,或者在合理的时间内未能根据本《典章》履行职责,则可由回避委员会对该仲裁员进行罢免。回避委员会应邀请各当事方、有关的仲裁员和其他仲裁员(如有)提出书面呈请,并应简要说明其决定的理由。当事方不得请求罢免仲裁员。
R36 Replacement
In the event of resignation, death, removal or successful challenge of an arbitrator, such arbitrator shall be replaced in accordance with the provisions applicable to her/his appointment. If, within the time limit fixed by the CAS Court Office, the Claimant/Appellant does not appoint an arbitrator to replace the arbitrator it had initially appointed, the arbitration shall not be initiated, or in the event it has been already initiated, shall be terminated. Unless otherwise agreed by the parties or otherwise decided by the Panel, the proceedings shall continue without repetition of any aspect thereof prior to the replacement.
R36更换
仲裁员辞职、死亡、罢免或回避时,应依照适用其任命的规则将其更换。若在CAS院规定的期限内,申请人/上诉人未任命仲裁员替换其最初任命的仲裁员的,则不得启动仲裁;若已启动仲裁的,则仲裁终止。除非各当事方另有约定或仲裁庭另有决定,否则在进行仲裁员更换之前程序应继续进行,不得重复任何方面。
R37 Provisional and Conservatory Measures
No party may apply for provisional or conservatory measures under these Procedural Rules before all internal legal remedies provided for in the rules of the federation or sports-body concerned have been exhausted.
Upon filing of the request for provisional measures, the Applicant shall pay a non-refundable Court Office fee of Swiss francs 1,000.—, without which CAS shall not proceed. The CAS Court Office fee shall not be paid again upon filing of the request for arbitration or of the statement of appeal in the same procedure.
The President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter, the Panel may, upon application by a party, make an order for provisional or conservatory measures. In agreeing to submit any dispute subject to the ordinary arbitration procedure or to the appeal arbitration procedure to these Procedural Rules, the parties expressly waive their rights to request any such measures from state authorities or tribunals.
Should an application for provisional measures be filed, the President of the relevant Division or the Panel shall invite the other party (or parties) to express a position within ten days or a shorter time limit if circumstances so require. The President of the relevant Division or the Panel shall issue an order on an expedited basis and shall first rule on the prima facie CAS jurisdiction. The Division President may terminate the arbitration procedure if she/he rules that the CAS clearly has no jurisdiction. In cases of utmost urgency, the President of the relevant Division, prior to the transfer of the file to the Panel, or thereafter the President of the Panel may issue an order upon mere presentation of the application, provided that the opponent is subsequently heard.
When deciding whether to award preliminary relief, the President of the Division or the Panel, as the case may be, shall consider whether the relief is necessary to protect the applicant from irreparable harm, the likelihood of success on the merits of the claim, and whether the interests of the Applicant outweigh those of the Respondent(s).
The procedure for provisional measures and the provisional measures already granted, if any, are automatically annulled if the party requesting them does not file a related request for arbitration within 10 days following the filing of the request for provisional measures (ordinary procedure) or any statement of appeal within the time limit provided by Article R49 of the Code (appeals procedure). Such time limits cannot be extended.
Provisional and conservatory measures may be made conditional upon the provision of security.
R37临时和保全措施
在用尽有关体育联合会或体育团体规则中规定的所有内部法律救济措施之前,任何一方当事方都不得根据本《程序规则》申请临时或保全措施。
提出临时措施请求后,申请人应支付不可退还的院办公室费用1,000瑞郎,否则CAS不予办理。在同一程序中提交仲裁请求或上诉声明后,CAS院办公室费用不用再次支付。
有关部门主任在将文件移交给仲裁庭之前或之后,在一方当事方提出申请后,仲裁庭可以下令采取临时或保全措施。各当事方同意按照本《程序规则》的规定依照普通仲裁程序或上诉仲裁程序提交任何争议时,均明确对其自身的要求国家机关或法院采取任何此类措施的权利进行弃权。
若提出临时措施的申请,有关部门主任或仲裁庭应邀请对方当事方在10天或更短的期限内(如有必要)表明立场。有关部门主任或仲裁庭主席应迅速下达命令,并应首先对CAS的初步管辖权作出认定。若部门主任认定CAS显然没有管辖权,则其可以终止仲裁程序。在极为紧急的情况下,在将卷宗移交给仲裁庭之前由相关部门主任,或在之后由仲裁庭主席,可在有一方当事方提出申请之后即作出该等命令,但前提是随后要听取异议方的意见。
在决定是否授予初步救济时,视情况而定,部门主任或仲裁庭主席应考虑是否有必要采取该等救济措施来保护申请人以免于承受无法弥补的损害、其实质主张成功的可能性、以及申请人的利益是否超过被申请人的利益。
若提出要求的当事方在提交临时措施请求之后的10日内未提出相关的仲裁请求(普通程序),或当事人在《典章》第R49条规定的上诉期限内没有提交任何上诉声明(上诉程序),则该临时措施的程序和已经授予的临时措施(若有)将自动撤销。该等期限不能延长。
可以以当事方提供担保作为授予临时和保全措施的条件。
B. Special Provisions Applicable to the Ordinary Arbitration Procedure
R38 Request for Arbitration
The party intending to submit a matter to arbitration under these Procedural Rules (Claimant) shall file a request with the CAS Court Office containing:
the name and full address of the Respondent(s);
a brief statement of the facts and legal argument, including a statement of the issue to be submitted to the CAS for determination;
its request for relief;
a copy of the contract containing the arbitration agreement or of any document providing for arbitration in accordance with these Procedural Rules;
any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s); if the relevant arbitration agreement provides for three arbitrators, the name of the arbitrator from the CAS list of arbitrators chosen by the Claimant.
Upon filing its request, the Claimant shall pay the Court Office fee provided in Article R64.1.
If the above-mentioned requirements are not fulfilled when the request for arbitration is filed, the CAS Court Office may grant a single short deadline to the Claimant to complete the request, failing which the CAS Court Office shall not proceed.
B.适用于普通仲裁程序的特殊规定
R38仲裁请求
意图根据本《程进行仲裁的当事方(申请人)应向CAS院办公室提出请求,其中应包括:
•被申请人的姓名和详细地址;
•关于事实和法律论点的简要陈述,包括将交由CAS进行确定的有关争议点的陈述;
•其救济请求;
•载有仲裁协议的合同副本或根据本《程序规则》规定了仲裁的任何文件的副本;
•有关仲裁员人数和选择的任何相关信息;若有关仲裁协议约定了3名仲裁员,则申请人从CAS仲裁员名单中选择的仲裁员的姓名。
提出请求后,申请人应支付第R64条第1款规定的院办公室费用。
若在提出仲裁请求时未满足上述要求,则CAS院办公室可对申请人规定一个较短的期限以完成上述要求,若在期限内未能完成的,CAS院办公室将不予处理。
R39 Initiation of the Arbitration by the CAS and Answer - CAS Jurisdiction
Unless it is clear from the outset that there is no arbitration agreement referring to CAS, the CAS Court Office shall take all appropriate actions to set the arbitration in motion. It shall communicate the request to the Respondent, call upon the parties to express themselves on the law applicable to the merits of the dispute and set time limits for the Respondent to submit any relevant information about the number and choice of the arbitrator(s) from the CAS list, as well as to file an answer to the request for arbitration.
The answer shall contain:
a brief statement of defence;
any defence of lack of jurisdiction;
any counterclaim.
The Respondent may request that the time limit for the filing of the answer be fixed after the payment by the Claimant of its share of the advance of costsprovided by Article R64.2 of this Code.
The Panel shall rule on its own jurisdiction, irrespective of any legal action already pending before a State court or another arbitral tribunal relating to the same object between the same parties, unless substantive grounds require a suspension of the proceedings.
When an objection to CAS jurisdiction is raised, the CAS Court Office or the Panel, if already constituted, shall invite the opposing party (parties) to file written submissions on jurisdiction. The Panel may rule on its jurisdiction either in a preliminary decision or in an award on the merits.
Where a party files a request for arbitration related to an arbitration agreement and facts similar to those which are the subject of a pending ordinary procedure before CAS, the President of the Panel, or if she/he has not yet been appointed, the President of the Division, may, after consulting the parties, decide to consolidate the two procedures.
R39 CAS启动仲裁及回复-CAS管辖权
除非从一开始就没有明确的提交CAS仲裁的协议,否则CAS院办公室应采取一切适当的行动来启动仲裁。CAS院办公室应将请求通知给被申请人,要求各当事方就实体准据法表达意见,并设定期限让被申请人提交有关仲裁员人数和CAS名单中的人选的任何相关信息,以及针对仲裁请求提交回复。
回复应包含:
•简短的辩护声明;
•无管辖权方面的任何辩护;
•任何反诉。
在申请人支付本《典章》第R64条第2款规定的费用预付款中所占的份额后,被申请人可要求确定提交回复的期限。
除非有实质性理由要求中止程序,否则不论相同当事方之间是否就同一标的已在国家法院或另一仲裁庭提起程序,仲裁庭都应自行决定其自身的管辖权。
对CAS管辖权有异议的,CAS院办公室或仲裁庭(若已组建)应邀请对方当事方就CAS管辖权提出书面呈请。仲裁庭可以作出初步决定来认定或在实体裁决中裁定其管辖权。
若一方当事方提交与仲裁协议有关的仲裁请求,并且CAS目前存在事实与该案类似的待决普通程序案件,则由仲裁庭主席,若其尚未任命则由部门主任,在与当事方协商后可决定将这两个程序合并。
R40 Formation of the Panel
R40.1 Number of Arbitrators
The Panel is composed of one or three arbitrators. If the arbitration agreement does not specify the number of arbitrators, the President of the Division shall determine the number, taking into account the circumstances of the case. The Division President may then choose to appoint a Sole arbitrator when the Claimant so requests and the Respondent does not pay its share of the advance of costs within the time limit fixed by the CAS Court Office.
R40.2 Appointment of the Arbitrators
The parties may agree on the method of appointment of the arbitrators from the CAS list. In the absence of an agreement, the arbitrators shall be appointed in accordance with the following paragraphs.
If, by virtue of the arbitration agreement or a decision of the President of the Division, a sole arbitrator is to be appointed, the parties may select her/him by mutual agreement within a time limit of fifteen days set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of agreement within that time limit, the President of the Division shall proceed with the appointment.
If, by virtue of the arbitration agreement, or a decision of the President of the Division, three arbitrators are to be appointed, the Claimant shall nominate its arbitrator in the request or within the time limit set in the decision on the number of arbitrators, failing which the request for arbitration is deemed to have been withdrawn. The Respondent shall nominate its arbitrator within the time limit set by the CAS Court Office upon receipt of the request. In the absence of such appointment, the President of the Division shall proceed with the appointment in lieu of the Respondent. The two arbitrators so appointed shall select the President of the Panel by mutual agreement within a time limit set by the CAS Court Office. Failing agreement within that time limit, the President of the Division shall appoint the President of the Panel.
R40.3 Confirmation of the Arbitrators and Transfer ofthe File
An arbitrator nominated by the parties or by other arbitrators shall only be deemed appointed after confirmation by the President of the Division, who shall ascertain that each arbitrator complies with the requirements of Article R33.
Once the Panel is formed, the CAS Court Office takes notice of the formation and transfers the file to the arbitrators, unless none of the parties has paid an advance of costs provided by Article R64.2 of the Code.
An ad hoc clerk independent of the parties may be appointed to assist the Panel. Her/his fees shall be included in the arbitration costs.
R40仲裁庭的组成
R40.1仲裁员人数
仲裁庭由1或3名仲裁员组成。若仲裁协议中未指明仲裁员的人数,则部门主任应根据案件的情况确定仲裁员的人数。然后,在申请人提出请求且被上诉人未在CAS院办公室确定的期限内支付其预付款的情况下,部门主任可以选择任命一名独任仲裁员。
R40.2任命仲裁员
当事方可以约定从CAS名单中选任仲裁员的方法。在未达成协议的情况下,应根据以下段落选任仲裁员。
若根据仲裁协议或部门主任的决定,要任命一名独任仲裁员,则各当事方可在共同同意的情况下,在CAS院收到请求后确定的15日之内通过当事方协议选择该人。若在该期限内未达成协议,则该部主任应进行任命。
若根据仲裁协议或部门主任的决定,要任命3名仲裁员,则申请人应在仲裁请求中或在关于仲裁员人数的决定规定的期限内提名其仲裁员,否则其仲裁请求被视为已撤回。被申请人应在CAS院办公室设定的期限内提名其仲裁员。若无该等任命,该部主任应代替被申请人来进行任命。如此任命的2名仲裁员应在CAS院办公室设定的期限内通过合意选出仲裁庭主席。在该期限内未达成合意的,由该部主任任命仲裁庭主席。
R40.3仲裁员的确认和卷宗的移交
由当事方或其他仲裁员提名的仲裁员,只有在部门主任确认后才能视为已任命,该部门主任应确定每位仲裁员均符合第R33条的要求。
仲裁庭成立后,除非当事方均未预付《典章》第R64条第2款规定的费用,否则CAS院办公室将接到仲裁庭成立的通知并将卷宗移交给仲裁员。
可任命一名独立于当事方的临时书记员来协助仲裁庭,其费用应包括在仲裁费用中。
R41 Multiparty Arbitration
R41.1 Plurality of Claimants / Respondents
If the request for arbitration names several Claimants and/or Respondents, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1.
If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed and there are several Claimants, the Claimants shall jointly nominate an arbitrator. If three arbitrators are to be appointed and there are several Respondents, the Respondents shall jointly nominate an arbitrator. In the absence of such a joint nomination, the President of the Division shall proceed with the particular appointment.
If there are three or more parties with divergent interests, both arbitrators shall be appointed in accordance with the agreement between the parties. In the absence of agreement, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division in accordance with Article R40.2.
In all cases, the arbitrators shall select the President of the Panel in accordance with Article R40.2.
R41.2 Joinder
If a Respondent intends to cause a third party to participate in the arbitration, its hall so state in its answer, together with the reasons therefor, and file an additional copy of its answer. The CAS Court Office shall communicate this copy to the person whose participation is requested and fix a time limit for such person to state its position on its participation and to submit a response pursuant to Article R39. It shall also fix a time limit for the Claimant to express its position on the participation of the third party.
R41.3 Intervention
If a third party wishes to participate as a party to the arbitration, it shall file an application to this effect with the CAS Court Office, together with the reasons therefor within 10 days after the arbitration has become known to the intervenor, provided that such application is filed prior to the hearing, or prior to the closing of the evidentiary proceedings if no hearing is held. The CAS Court Office shall communicate a copy of this application to the parties and fix a time limit for them to express their position on the participation of the third party and to file, to the extent applicable, an answer pursuant to Article R39.
R41.4 Joint Provisions on Joinder and Intervention
A third party may only participate in the arbitration if it is bound by the arbitration agreement or if it and the other parties agree in writing.
Uponexpiration of the time limit set in Articles R41.2 and R41.3, the President of the Division or the Panel, if it has already been appointed, shall decide on the participation of the third party, taking into account, in particular, the prima facie existence of an arbitration agreement as contemplated in Article R39. The decision of the President of the Division shall be without prejudice to the decision of the Panel on the same matter.
If the President of the Division accepts the participation of the third party, CAS shall proceed with the formation of the Panel in accordance with the number of arbitrators and the method of appointment agreed by all parties. In the absence of agreement between the parties, the President of the Division shall decide on the number of arbitrators in accordance with Article R40.1. If a sole arbitrator is to be appointed, Article R40.2 shall apply. If three arbitrators are to be appointed, the arbitrators shall be appointed by the President of the Division and shall nominate the President of the Panel in accordance with Article R40.2.
Regardless of the decision of the Panel on the participation of the third party, the formation of the Panel cannot be challenged. In the event that the Panel accepts the participation, it shall, if required, issue related procedural directions.
After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel shall determine the status of the third party and its rights in the procedure.
After consideration of submissions by all parties concerned, the Panel may allow the filing of amicus curiae briefs, on such terms and conditions as it may fix.
R41多方仲裁
R41.1多方申请人/被申请人
若仲裁请求中包括数名申请人和/或被申请人,CAS应根据各当事方同意的仲裁员人数和任命方法着手组建仲裁庭。在未达成同意的情况下,部门主任应根据第R40条第1款决定仲裁员人数。
若要任命独任仲裁员,则应适用第R40条第2款。若要任命3名仲裁员,并且有数名申请人,则申请人一方应共同任命一名仲裁员。若要任命3名仲裁员,并且有数名被申请人,则被申请人一方应共同任命一名仲裁员。在无该等联合任命的情况下,该部主任应进行特定任命。
若存在三个或三个以上利益不同的当事方,则应根据当事方之间的协议任命2名仲裁员。在未达成协议的情况下,应由仲裁庭主席根据第R40条第2款任命仲裁员。
不论如何,仲裁员均应根据第R40条第2款选择仲裁庭主席。
R41.2第三方加入
若被申请人有意促使第三方参加仲裁,则应在其对仲裁请求的回复中表明,并说明其理由,并额外提交一份答辩书副本。CAS院办公室应将此副本传达给要求参加的人,并确定该人陈述其加入的立场并根据第R39条提出答复的期限。CAS院办公室还应规定让申请人表达其对第三方参加的立场的期限。
R41.3介入
若第三方希望作为仲裁的一方当事方参加仲裁,则应在其知道仲裁存在后的10天内,向CAS院办公室提出请求,并附带理由。申请应在听证会举行之前,或若无听证会则在证据程序终止之前提起。CAS院办公室应将本申请书的副本传达给当事方,并规定让其表达其对第三方参加的立场,并在适用的范围内根据第R39条提出答复的期限。
R41.4关于第三方加入和介入的联合规定
第三方只有在受仲裁协议拘束,或其与其他当事方达成书面协议的情况下,才能参加仲裁。
在第R41条第2款和第R41条第3款规定的期限届满后,部门主任、或若仲裁庭已成立时则仲裁庭主席,则应特别考虑表面上存在第R39条规定的仲裁协议,以决定第三方是否参加仲裁。该部主任的决定不影响仲裁庭在同一事项上的决定。
若该部门主任接受第三方参加仲裁,CAS应根据各当事方同意的仲裁员人数和任命方法着手成立仲裁庭。在各当事方之间未达成协议的情况下,部门主任应根据第R40条第1款决定仲裁员的人数。若要任命独任仲裁员,则应适用第R40条第2款。若要任命3名仲裁员,则部门主任应根据第R40条第2款任命该仲裁员,并任命仲裁庭主席。
不论仲裁庭关于第三方参加的决定如何,都不得对仲裁庭的成立提出异议。若仲裁庭接受参加,则应根据需要作出相关程序指示。
在考虑了所有当事方的呈请后,仲裁庭应确定程序中第三方的地位及其权利。
在考虑了所有当事方的呈请后,仲裁庭可允许其按其确定的条款和条件提交法庭之友书状。
R42 Conciliation
The President of the Division, before the transfer of the file to the Panel, and thereafter the Panel may at any time seek to resolve the dispute by conciliation. Any settlement may be embodied in an arbitral award rendered by consent of the parties.
R42调解
在将卷宗移交给仲裁庭之前,该部门主任以及之后的仲裁庭可以随时寻求通过调解解决争议。任何和解都可以制成当事方同意的仲裁裁决。
R43 Confidentiality
Proceedings under these Procedural Rules are confidential. The parties, the arbitrators and CAS undertake not to disclose to any third party any facts or other information relating to the dispute or the proceedings without the permission of CAS. Awards shall not be made public unless all parties agree or the Division President so decides.
R43机密性
本《程序规则》项下的程序是机密的。当事方、仲裁员和CAS承诺未经CAS同意不得向任何第三方披露与争议或程序有关的任何事实或其他信息。除非各当事方同意或部门主任决定,否则不得公开作出裁决。
R44 Procedure before the Panel
R44.1 Written Submissions
The proceedings before the Panel comprise written submissions and, in principle, an oral hearing. Upon receipt of the file and if necessary, the President of the Panel shall issue directions in connection with the written submissions. As a general rule, there shall be one statement of claim, one response and, if the circumstances so require, one reply and one second response. The parties may, in the statement of claim and in the response, raise claims not contained in the request for arbitration and in the answer to the request. Thereafter, no party may raise any new claim without the consent of the other party.
Together with their written submissions, the parties shall produce all written evidence upon which they intend to rely. After the exchange of the written submissions, the parties shall not be authorized to produce further written evidence, except by mutual agreement, or if the Panel so permits, on the basis of exceptional circumstances.
In their written submissions, the parties shall list the name(s) of any witnesses, whom they intend to call, including a brief summary of their expected testimony, and the name(s) of any experts, stating their area of expertise, and shall state any other evidentiary measure which they request. Any witness statements shall be filed together with the parties’ submissions, unless the President of the Panel decides otherwise.
If acounter claim and/or jurisdictional objection is filed, the CAS Court Office shall fix a time limit for the Claimant to file an answer to the counterclaim and/or jurisdictional objection.
R44.2 Hearing
If a hearing is to be held, the President of the Panel shall issue directions with respect to the hearing as soon as possible and set the hearing date. As a general rule, there shall be one hearing during which the Panel hears the parties, any witnesses and any experts, as well as the parties’ final oral arguments, for which the Respondent is heard last.
The President of the Panel shall conduct the hearing and ensure that the statements made are concise and limited to the subject of the written presentations, to the extent that these presentations are relevant. Unless the parties agree otherwise, the hearings are not public. The hearing may be recorded. Any person heard by the Panel may be assisted by an interpreter at the cost of the party which called such person.
The parties may only call such witnesses and experts which they have specified in their written submissions. Each party is responsible for the availability and costs of the witnesses and experts it has called.
The President of the Panel may decide to conduct a hearing by video-conference or to hear some parties, witnesses and experts via tele-conference or video-conference. With the agreement of the parties, she/he may also exempt a witness or expert from appearing at the hearing if the witness or expert has previously filed a statement.
The Panel may limit or disallow the appearance of any witness or expert, or any part of their testimony, on the grounds of irrelevance.
Before hearing any witness, expert or interpreter, the Panel shall solemnly invite such person to tell the truth, subject to the sanctions of perjury.
Once the hearing is closed, the parties shall not be authorized to produce further written pleadings, unless the Panel so orders.
After consulting the parties, the Panel may, if it deems itself to be sufficiently well informed, decide not to hold a hearing.
R44.3 Evidentiary Proceedings Ordered by the Panel
A party may request the Panel to order the other party to produce documents in its custody or under its control. The party seeking such production shall demonstrate that such documents are likely to exist and to be relevant.
If it deems it appropriate to supplement the presentations of the parties, the Panel may at any time order the production of additional documents or the examination of witnesses, appoint and hear experts, and proceed with any other procedural step. The Panel may order the parties to contribute to any additional costs related to the hearing of witnesses and experts.
The Panel shall consult the parties with respect to the appointment and terms of reference of any expert. The expert shall be independent of the parties. Before appointing her/him, the Panel shall invite her/him to immediately disclose any circumstances likely to affect her/his independence with respect to any of the parties.
R44.4 Expedited Procedure
With the consent of the parties, the Division President or the Panel may proceed in an expedited manner and may issue appropriate directions therefor.
R44.5 Default
If the Claimant fails to submit its statement of claim in accordance with Article R44.1 of the Code, the request for arbitration shall be deemed to have been withdrawn.
If the Respondent fails to submit its response in accordance with Article R44.1 of the Code, the Panel may nevertheless proceed with the arbitration and deliver an award.
If any of the parties, or its witnesses, has been duly summoned and fails to appear at the hearing, the Panel may nevertheless proceed with the hearing and deliver an award.
R44仲裁庭程序
R44.1书面呈请
仲裁庭所进行的程序包括书面呈请和原则上的口头听证。收到卷宗后,如有必要,仲裁庭主席应作出有关书面呈请的指示。一般而言,应有一份仲裁申请书,一份答辩状,以及(若情况需要)一份反答辩状和一份反反答辩状。当事方可在仲裁申请书和答辩状中提出未包含在仲裁请求和及其回复中的主张。此后,未经另一方当事方同意,任何一方当事方当事人均不得提出任何新的主张。
各当事方应连同其书面呈请一起提交其打算作为依据的所有书面证据。在交换书面呈请之后,除非有特殊情况且经当事方同意或仲裁庭允许,否则各当事方无权再提供进一步的书面证据。
各当事方应在书面呈请中列出他们意图传唤的任何证人的姓名,包括其预期证言的简短摘要,以及任何专家的姓名,并说明其专业领域,以及应当说明其要求的任何其他证据措施。除非仲裁庭主席另有决定,否则任何证人陈述均应与当事方呈请一并提交。
若提出了反诉和/或管辖权异议,CAS院办公室应确定申请人对反诉和/或管辖权异议作出答复的期限。
R44.2听证会
若要举行听证会,仲裁庭主席应尽快作出关于听证会的指示并设定听证日期。通常而言,仲裁庭只举行一次听证会,以听取当事方、证人和专家的意见,并听取当事方的最终口头辩论。
仲裁庭主席应举行听证会,并确保陈述简洁明了,并在陈述具有相关性的情况下仅限于书面呈请的主题。除非当事方另有约定,否则听证会不公开举行。听证会可被记录。由仲裁庭听审的任何人都可由口译员协助,费用由传唤该人的当事方承担。
各当事方只能传唤他们在书面呈请中指明的证人和专家。各当事方应自行负责其所要传唤的证人和专家的可用性和费用。
仲裁庭主席可决定通过视频会议进行听证,或通过电话会议或视频会议听取某些当事方、证人和专家的意见。在当事方的同意下,若证人或专家先前已经提交过陈述,其还可豁免证人或专家出庭。
若任何证人或专家的出庭或他们证言的任何部分与本案无关,则仲裁庭可以其无关为由对其进行限制或禁止。
在听取证人、专家或口译员的意见之前,仲裁庭应郑重邀请该人说实话,否则将受伪证制裁。
听证会完毕之后,除非仲裁庭下令,否则各当事方无权再提出其他书面呈请。
在咨询当事方之后,若仲裁庭认为其已充分了解情况,则可决定不举行听证会。
R44.3仲裁庭下令进行的证据程序
一方当事方可请求仲裁庭命令另一方当事方交出其保管或控制下的文件。寻求出示该文件的当事方应证明该文件可能存在并具有相关性。
若仲裁庭认为应适当补充当事方的陈述,则其可随时命令当事方出示其他文件或对证人进行盘问、任命和审理专家,并继续执行任何其他程序性步骤。仲裁庭可命令当事方承担与证人和专家的审理有关的任何额外费用。
仲裁庭应就任何专家的任命和审理范围与各当事方进行磋商。专家应独立于各当事方。在任命该专家之前,仲裁庭应邀请其立即披露可能影响其相对于任何当事方的独立性的任何情况。
R44.4快速程序
经当事方同意,部门主任或仲裁庭可适用快速程序并为此作出适当的指示。
R44.5默认情况
若申请人未按照《典章》第R44条第1款提交其仲裁申请书,则该仲裁请求应视为已撤回。
若被申请人未能按照《典章》第R44条第1款提交答辩状,则仲裁庭仍可继续进行仲裁并作出裁决。
若任何当事方或其证人已被适当传唤而未能出席听证会,则仲裁庭仍可继续听证会并作出裁决。
R45 Law Applicable to the Merits
The Panel shall decide the dispute according to the rules of law chosen by the parties or, in the absence of such a choice, according to Swiss law. The parties may authorize the Panel to decide ex aequo et bono.
R45实体准据法
仲裁庭应根据当事方选择的法律规则解决争议,若无该等选择,则应根据瑞士法。当事方可授权仲裁庭按公平合理原则作出决定。
R46 Award
The award shall be made by a majority decision, or, in the absence of a majority, by the President alone. The award shall be written, dated and signed. Unless the parties agree otherwise, it shall briefly state reasons. The sole signature of the President of the Panel or the signatures of the two co-arbitrators, if the President does not sign, shall suffice. Before the award is signed, it shall be transmitted to the CAS Secretary General who may make rectifications of pure form and may also draw the attention of the Panel to fundamental issues of principle. Dissenting opinions are not recognized by the CAS and are not notified.
The Panel may decide to communicate the operative part of the award to the parties, prior to delivery of the reasons. The award shall be enforceable from such notification of the operative part by courier, facsimile and/or electronic mail.
The award notified by the CAS Court Office shall be final and binding upon the parties subject to recourse available in certain circumstances pursuant to Swiss law within 30 days from the notification of the award by mail or courier. It may not be challenged by way of an action for setting aside to the extent that the parties have no domicile, habitual residence, or business establishment in Switzerland and that they have expressly excluded all setting aside proceedings in the arbitration agreement or in a subsequent agreement, in particular at the outset of the arbitration.
R46裁决
裁决应由多数决定,或在无多数的情况下,由仲裁庭主席决定。裁决应书面作出,注明日期并签字。除非当事方另有约定,否则应简要说明理由。仲裁庭主席的唯一签字或两名边裁的签字(若主席不签字)即可。在裁决书签署之前,应将裁决书交由CAS秘书长,秘书长可以进行纯形式上的更正,也可以提请仲裁庭注意基本的原则性问题。CAS不认可裁决反对意见,也不受理其通知。
仲裁庭可在给出说理之前决定将裁决的有效部分交予当事方。裁决在以邮政、传真和/或电子邮件通知到当事人之后具有执行力。
由CAS院办公室通知的裁决为终局裁决,其对当事方有拘束力取决于在某些情况下根据瑞士法在通过邮件或邮政通知裁决后的30天内当事方的救济权。若当事方在瑞士没有住所、惯常居所或商业场所,并且已明确在仲裁协议或后续协议中排除所有撤裁程序(尤其是在仲裁开始时),则该裁决不得以撤裁之诉的方式来进行异议。
(未完,待续)